FOUND IN TRANSLATION

FOUND IN TRANSLATION:  TRANSLATORS AND TRANSLATIONS OF OUR DAYS – IAN CRAINE

INTRODUCTION

 

Two of my favourite words are Balance and Connection. Balance so that all life’s moods and states exist in some sort of harmony – the physical, the emotional/psychological, the cerebral for starters. Connection so that not only does one keep in touch with those who enrich life, loved ones and other friends, but learn to see how things are dependent on one another or inhabit common ground. No area of knowledge is an island any more than people are.

 

Connection is in my mind as I draft this. In fact as I grow older it is rarely far away. David has very kindly, though perhaps rashly, (I’ll come back to that) asked me to contribute to his Found In Translation project. I’ll go back some years to a visit to one of my favourite cities, Dublin. I was with my wife and mother-in-law. We had taken breakfast in a café that had served me one of the very best scrambled eggs I have ever tasted. So I was in a good mood and was pleased to find an interesting looking bookshop just down the road. The books were all over the floor, but the proprietor knew exactly where everything was.

 

We purchased a slimmer companion piece to Joyce’s Ulysses, basically for Bina, and a critique of the plays of the man I regard as perhaps the greatest Irish playwright of my generation- Brian Friel. Fast forward to much more recent times and I was working on a Irish book-to-be about the economic fortunes of the country, from bog to cloud as the authors put it- and I learned how very important the peat bogs are to Ireland’s eco-system. (I index books for publishers so I was drafting the final touches before publication).  

 

The depictions of rural Ireland put me in mind again of my Brian Friel book so I found it in my bookshelves (which bear some resemblance I fear to the shop in Dublin) and started re-reading it. And there I was with David’s email fresh in my mind considering one of Friel’s major works. It’s called Translations.

 

 

DISCLAIMER

 

I suggested above that David’s actions in contacting me may have been rash. You see I combine an interest in what one might call historical linguistics with a general inability actually to speak ‘foreign’ languages.

The former largely centres round, in increasing specificity, the origins of the Indo-European language family, the mystery of North-West India four thousand years ago when the same area of the Five Rivers (i.e. the Punjab) was the home of both the Vedics and the Indus Civilization, and the historicity of the long-believed mythical Sarasvati River from geographically rooted mentions in the Rig Veda to contemporary aerial photography of deep water channels in precisely the same places.

The latter consists of a declining grasp of English as I increasingly struggle to find the right word, a smattering of French which needs a few glasses of wine to manifest itself, an odd expression or two from my wife’s native language (German) and nothing at all of the language of the country I actually live in (Wales). Fortunately my wife can fill all of these gaps save for the French.

I have however over my lifetime enjoyed reading a wide range of novels, and not surprisingly quite a few of them were not originally written in English. But I also have to say rather shame-facedly that I spent little time actually considering the art of the translator. I took the translation for granted and enjoyed the experience of reading the novel just as I did with those written in English. My lack of interest in that area is I feel shown by the fact that I have never bothered to read any novel in different translations. None of this bodes well I fear.

 

DISCLAIMER TO DISCLAIMER

I have read some wonderful novels originally written in other tongues. The usual suspects of the French literary canon (and a special mention for Alain Mabanckou, a wonderfully Rabelaisian writer from Brazzaville Congo), literature from Germany, various parts of the old Yugoslavia, and Russia. Tales from further afield, Persia and the Arab world, and from further back in time, Greece and Rome – Ovid’s Metamorphoses is to me one of the cleverest books ever written. So let’s leave the dark valleys of self-deprecation and move on.

 

 A CHILD’S HINTERLAND (Getting Closer to the Point)

But to find one book to look at in more detail I’ve whittled the candidates down to two languages, Spanish and Czech. I could easily have chosen the latter for one dramatic moment. I was in Prague, along with the Russians, in August 1968. I and some student friends had already evinced some interest in the then Czechoslovakia as a result of the policies of Alexander Dubcek who was pressing ahead (briefly) with his version of socialism. It did not find favour with Leonid Brezhnev. I went on to absorb some wonderful Czech literature- Kafka of course, Hasek’s The Good Soldier Svejk, Bohumil Hrabal’s contemporary stories two or three of which were turned into films by noted Czech director Jiri Menzel.

But I’ve settled on Spanish. I am not writing of novels written for the most part in Spain (with one huge, glorious exception, Don Quixote) but of something that sprang into life in my youth and pulled me gleefully away from what I saw as drab English literature penned by the likes of C.P. Snow. I write of Magic Realism. Gabriel Garcia Marquez’ spellbinding One Hundred Years of Solitude was I think the first work I read in that genre. But Garcia Marquez, through no fault of his own, did not tick as many boxes for me as his comrade and close friend, Carlos Fuentes.

It is often interesting tracing back themes and interests through one’s life. Everything comes out of something, and one tends to find that some seemingly exotic taste actually has its origins much closer to home. So before looking at Fuentes in more detail let’s establish one salient fact about him from the outset. He was not, unlike most of the Magic Realists, from South America. Carlos Fuentes was Mexican.

Mexico had long signified. This seemed to have its origins in Westerns which like many of my generation I had devoured as a child – movies, TV series, paperback books obtained from a dubious store in Chester Market full of softcore porn. But that cannot really tell the whole story. Westerns are basically tales of white American men riding across the US in search of new land and new ‘opportunities’, never mind who else had been there for thousands of years. These were not natural heroes to me even as a child. There was something else going on.

My father ran his own pharmacy in Northgate Street, Chester. It closed every Wednesday afternoon for the half day. He took this opportunity to take his wife and child on various journeys by car to places close to Chester. I liked them all and one (Parkgate) became one of the loves of my life. But it is not Parkgate that is germane to this tale. South of Chester lay a charming village called Farndon, full of Victorian version half timbered houses. The road nodded down towards a bridge and under the bridge flowed the Dee, the same river on which Chester itself stands.

But though Chester is on the same national boundary the river there is not the marker. In Farndon it is, and one drives over the bridge into Holt, where once stood the local Roman tile factory, and which is very definitely in Wales. As a child I felt Holt was drabber than Farndon, full of businesslike but unadorned Welsh houses. A very different sort of place- ‘the other’. So I was a child of the border. And it was the Rio Grande and what lay across from it that had fascinated me; I sought Westerns that featured Mexico as well as Texas, my favourite Western to this day included.

Unlike Holt’s Wales (sorry Wales) Mexico, also standing in as the other, seemed flamboyant and inviting and its backdrop was old Catholic missions and the plaintive sound of mariachi trumpets. And here was this world-renowned author, Carlos Fuentes, to put my childhood dreams into words. And he did; you only have to read the shortish tale The Old Gringo, subsequently made into an American film, to see that. It did not occur to me at first to wonder why a Mexican native should sometimes at least write a novel that looked at Mexico in the way a star-crossed British child did. Carlos Fuentes in fact grew up in embassies, his father being a career diplomat. He had lived in Washington; he later lived in Paris. In some ways at least he too was an outsider or he had at least absorbed some outsider’s images of his own country. So in short he was accessible.

I read several of his novels as well as his essays on world literature. He was widely read and  particularly taken by Jacques Le Fataliste the strange novel of that great figure of the Enlightenment, Denis Diderot, a book rarely remarked upon in British literary circles. This enthusiasm, interestingly, was shared by his Czech contemporaries, and I recall that Fuentes and Garcia Marquez once went on a visit to meet Milan Kundera for a little summit on the state of world literature (Vanessa Redgrave on the other hand had disappointed me by her support for Brezhnev’s behaviour in 1968).

 

THE BOOK (Finally Getting to the Point)

Carlos Fuentes’ magnum opus has to be Terra Nostra set, initially at least and so far as such an extraordinary work can be set anywhere, in the Mediterranean of Philip II of Spain, making it in my mind at least a sort of weird companion piece to Fernand Braudel’s magisterial work of history, The Mediterranean and the Mediterranean World in the Age of Philip II.  I might argue, if in the mood, that that is one of the greatest histories ever written. Braudel had left me spellbound at university where I read history, the single most important person or concept that came out of those times. And thanks owed to the lecturer who introduced us, one Menna Prestwich, a scatty dark-haired charmer from of course (forget the married surname) Wales. My country of domicile fully redeemed! (And I said I was getting to the point. Oh, dear)

Carlos Fuentes in Terra Nostra wrote a sort of surreal encyclopaedia of colonialism. It’s a book in three parts. In the first part he is on the face of it concerned with the construction of the Escorial, Philip II’s ascetic yet magnificent palace, his homage to Christianity and the Christ figure. The second part (recurrent, strange, symbolic characters appear everywhere within this book) deals with America, specifically what is now Mexico which Cortes it is said conquered with sixteen horses, smallpox and the help of a young indigenous woman, Malinche, She mediated between the Spanish and the Nahautl tribes. Of course what she would have done principally, in practical terms, was to translate.

The third part attempts some sort of fusion. It backtracks a long way. It traces how Spain and therefore post-Columbian America were made. This is a history of most of Europe in the sense that our continent has always been an uneasy mix of Indo-European (in linguistic terms) peoples and Semitic religions. All and everything appear in these latter pages from the Zohar to the Knight of the Sorrowful Countenance (where would Spain and Latin America be without him?) to Aureliano Buendia, the protagonist of One Hundred Years of Solitude)..

This is an extraordinary work, surely one of the greatest works of fiction written in the post-Second World War world. From its opening line ‘Incredible the first animal that dreamed of another animal’. (Is there possibly some hint there that this was not first written in English? I don’t know; I don’t feel qualified to judge.)

But let me end this piece by raising my glass to Margaret Sayers Peden. Many of us who have read Isabel Allende or Octavia Paz and many others as well as Carlos Fuentes will have cause to be grateful to Margaret. For she is (of course) his translator. Of all 891 closely typed pages. What an achievement.

No, sorry, there is someone else I want to mention. When I first met her she too was making a hard and difficult living translating. She took a miscellany of Greek papers, official documents often, and turned them into German for poor returns with insufficient time for the job – ‘tomorrow’ not uncommonly the stated requirement. I speak now (of course again) of my dear, lovely wife Bina who these days prefers to work as my partner in our indexing business.

Translators and Translations of our days.

FOUND IN TRANSLATION: ‘KRISTIN LAVRANSDATTER’ – MARY CLARK

This section of the website is to celebrate and, if needed, promote works of prose and poetry, famous or obscure, translated into English – https://davidselzer.com/2025/04/found-in-translation-introduction-david-selzer/. I would very much like readers to contact me about works translated into English which have particular significance for them and which they would like featured on the site. I shall also be commissioning posts about particular works and/or writers.

Mary Clark’s piece is the second in the series.

******************************************************************************

‘KRISTIN LAVRANSDATTER’ is a trilogy of novels by Sigrid Undset set in Norway in the 1300s – https://en.wikipedia.org/wiki/Sigrid_Undset. ‘THE BRIDAL WREATH’, ‘THE MISTRESS OF HUSABY’, and ‘THE CROSS’ tell the story of a woman from childhood to death.

When it was first published in the 1920s, women’s rights were at the forefront. For decades this hefty trilogy has been passed down in my family, and I suspect quite a few others, from mother to daughter. Generations have rediscovered the book as evidenced through online review pages. In a way it has become a rite of passage.

Kristin Lavransdatter struggles within the constraints of religion and feudalism. The three novels also bring the reader into her interior life. She experiences guilt, anger, hatred and love, all tangled up with Christian teachings. Norway’s stark landscape and Medieval culture interlace the story.

She lives in a small community where her father is well-respected. Her mother is often filled with worry or dread while her father is the opposite. Kristin spends a great deal of time with her father. She lives a largely unsupervised life, playing with other children from the nearby farms and village. One playmate, Arne, becomes her best friend.

When Kristin’s younger sister suffers a terrible accident which leaves her partially paralyzed. Kristin remembers that a priest told her families send the disabled to the convents but expect the healthy girls to become wives and mothers. She ponders their different fates. She even wonders if she were to go to the convent instead of her sister, would her sister stay on the farm and get well?

Kristin’s father arranges her marriage to Simon, a young man who will inherit an estate. When Simon visits the family, Kristin finds him acceptable. Meanwhile, Arne comes of age, is sent to court, and asks her to meet him on his last day in the village. They meet in a secluded place where he professes his love. She tells him she wishes things were different but she cannot go against her father. Arne rides away as evening falls.

Kristin starts toward home. On the way she is confronted by a man, Priestson, who is drunk and tries to assault her. She fights him off and runs to the nearest home for safety. She tells the woman who helps her what happened, who unfortunately is Priestson’s mother.

Months later, news reaches her that Arne is dead. She accompanies her father to Arne’s family home, where to her shock, Arne’s mother accuses her of being the cause of her son’s death. It turns out Priestson had sat next to Arne at a dinner and told him he had met Kristin on the road that night she said goodbye to Arne and Kristin had not refused his advances, implying that they had sex. When Arne confronts him, Priestson stabs him.

This story lands like a blow on Kristin and her father. They learn the village has been gossiping about Kristin for some time. Her fiancé, Simon, is present and takes control. He faces down the crowd and carries Kristin back home. But she soon resents the way he treats her as his property, and her parents’ deference to him as well.

She will be sent to a convent to keep her safe until she marries Simon. There she will learn a more structured life. A nun tells her she should ask God for help in dire situations. She had not done that when she was attacked, in fact, it didn’t occur to her. She tries to be more pious.

One day she, another novice, and a chaperone walk to the local town. An attack by a wild man or beast sends the inhabitants scrambling for the hills. Kristin and the other girl are lost, wandering until they come to a farm where men are feasting at a table. They ask the men for help and two men agree to guide them back to the convent. Kristin eventually realizes they are going in the wrong direction. Just as the men start to rob and assault them, Kristin prays for help. She hears voices on the road. A group of horsemen come to the girls’ rescue. The leader of the group, dark and sober, is Erlend Nikulaussön.

Back at the convent, Kristin and the other girl are told for penance they must stay in the church until midnight. She thinks of having prayed for help and help arrived. She has a spiritual experience which is described this way:

She saw the world as in a vision; a great dark room whereinto fell a sunbeam; the motes were dancing in and out between the darkness and the light, and she felt that now she had at last slipped into the sunbeam—

At the edge of this glow, outside it, hovers Erlend.

She had no knowledge she had thought much of him that evening, but the whole time the thoughts of his dark, narrow face and his quiet voice had hung somewhere in the dusk outside the glow of light that enfolded her spirit.

With these episodes Undset provides the framework for Kristin’s story: the structured, pious life versus the natural, free flowing one; the carnal juxtaposed with the spiritual; political and social pressures versus one’s own needs and perception of reality; and the conscious versus subconscious workings of our minds.

Erlend is a wild-spirited man (some readers connect him with the pagan Mountain King). They are drawn together: both he and Kristin are passionate and strong-willed characters. Erlend is involved with another man’s wife, a woman who tries to poison Kristin but then drinks the poison herself. The ensuing moral dilemma: people will think they forced the woman to drink the poison in order to marry. Another moral challenge: Kristin asks her betrothed, Simon, to free her from their arranged marriage, suggesting that he tell people it was his idea.

She and Erlend marry and have eight children. He becomes involved in the country’s politics, often away from home, leaving Kristin to manage the farm and care for their children. Erlend becomes a sheriff and acquires some wealth and influence. When Erlend is accused of treason and in danger of prison or worse, she thinks of who she can ask for help and finds not many friends remain. Simon, who still has feelings for her, saves Erlend from torture and death. Her father’s influence with the king helps as well: Lavrans opposes torture (not done in Norway) and taxing peasants to pay for war.

At one point, she lashes out at Erlend and he withdraws to live on a remote estate. Then there is grief over the death of a child. The tensions between them raise the issues of selfishness and forgiveness.

In her moments of reflection, she learns how she has missed signals and overt gestures from those around her, for example, her insensitivity to Arne when he took his final leave of her, Simon’s continuing infatuation, and her husband’s moods. Critical thinking helps her dismiss superstition and coercive religious values.

Excerpt:

She knew not herself what had taken her, to leave the house in this wise, at dead of night. She came to stand by the stone—set her foot in a notch in it. Her belly shrank, her body grew cold and numb with fear—but cross herself she would not. Then she crept up and sat her down upon the stone.

From here one saw far and wide around—away over the ugly grey-stone mountains in the moonlight. … She was chilled through bone and marrow—terror and cold pressed in upon her from all sides. But she sat on defiant.

She would not go down and lay herself in the black darkness by her husband’s warm, slumbering body. For her there was no sleep that night, she knew—

Here is the full text of Kristin’s reflections on her marriage:

Erlend dies in a misadventure, speared in the chest. He refuses the ceremonies of the Catholic priests, accepting himself as a sinner and leaving his salvation up to God alone. Kristin needs the rituals to help absorb her losses, the cultural ways that people have used to make that transition, and which we have mainly lost in modern society.

After her younger son’s marriage (also a complicated affair), she retires to a convent. She saves a child from murder, ensures an abandoned corpse is properly buried, and cares for the sick. She becomes ill with the plague and dies.

Her experiences are universal, but the story is told from her point of view as a woman. Family responsibility, pregnancy and childbirth, errant husbands, society’s view of women, caring for the sick, injured in war and the dying, all are set in the midst of romantic and political intrigues.

She grapples with the questions of free will, how much and often can we forgive, and how can we find redemption without reliance on meaningless gestures or causes? And each one of us is inextricably linked to our times, with our actions having impacts on other people and our societies.

 

 

©Mary Clark 2025

******************************************************************************

Notes: 1. Mary Clark’s own work has been featured in the website’s OTHER PEOPLE’S FLOWERS – https://davidselzer.com/2021/10/other-peoples-flowers-mary-clark-writer/.

2. A new translation of the trilogy in English was published by Penguin in 2022.

 

FOUND IN TRANSLATION: INTRODUCTION – DAVID SELZER

Whatever may be lost in translation is, I would suggest, always far outweighed by what may be found.  A good translation is one that transports the spirit of the original, even if the odd letter is left on the journey. Translations open up entire cultures and histories, and confirm both our diversity and our common humanity.

 

This new section of the website is to celebrate and, if needed, promote poetry, prose fiction, drama, and non-fiction, famous or obscure, translated into English. The celebrations maybe scholarly, journalistic, personal – or a combination of all three.

 

****************************************************************************************************

 

In 1959, when I was 15, I read the Max Hayward and Matya Harari English translation of Boris Pasternak’s DR ZHIVAGO. I think that was the first foreign language book I had read. I still have the same copy, and – often inspired by watching/re-watching David Lean’s DR ZHIVAGO – have re-read the novel and the poems that accompany it a number of times since.

 

Here is a useful account of the novel itself, and the furore and fame that accompanied its publication firstly in an Italian translation in 1957 and then, in the English version referred to, in 1958: https://en.wikipedia.org/wiki/Doctor_Zhivago_(novel). DR ZHIVAGO was so popular that the English publisher, Collins, ordered six re-prints from September 1958 to November 1958.

 

I was fortunate to be brought up in a household where reading and owning books was seen as integral to family life – and affordable. If I remember correctly DR ZHIVAGO was bought – by my mother or one of her sisters – as a result of the publicity stemming from the geo-politic controversy surrounding it.

 

The action of the novel takes place between the early 1900s and circa 1950. I was interested in reading it for two reasons. I thought that the Russian Revolution of 1917 was not only an inevitable event but one that represented the triumph of equality, freedom and comradeship – and, yes, I was also inspired by the French Revolution! – over injustice, tyranny and hostility. My paternal grandfather was what we would now describe as a refugee, an asylum seeker from what was then Kiev in Tzarist Russia. (See ASYLUM SEEKER). In 1900 – the year he escaped – the Russian empire included not only Ukraine but also Poland, the Baltic States and Finland.

 

I did not learn anything about my Grandpa’s Russia – except that Russian cavalry did indeed ride people down in the street – and I found the very convincing descriptions of the unintended consequences of the Revolution both disappointing and disheartening. Nevertheless there was something in the book that not only made me want to finish it but, as I have mentioned, have made me need re-read it at least three times.

 

So what brings me back to the book? The love stories? The depiction of historical events? The sense of the vastness of Russia? Its religiosity? The evocation of place and nature? The notion that our lives to a greater or lesser extent are determined by the vicissitudes of chance? And sometimes by the machinations – accidental or intentional – of others? Perhaps simply because it is a tale of heartache and hope?

 

Boris Pasternak was well known to Russian readers both as a translator – of Shakespeare, for example – and as a poet. (So renowned was he that Stalin personally phoned him in 1934 to talk about the poet Osip Mandelstam – https://qcurtius.com/2017/11/18/a-phone-call-with-stalin/ ). DR ZHIVAGO is assumed to be semi-autobiographical. Zhivago is both a physician and a poet. His poems appear in the book after the Epilogue, poems informed by and informing his life. Here is the first of them:

 

HAMLET

The noise is stilled. I come out on the stage.

Leaning against the door-post

I try to guess from the distant echo

What will happen in my lifetime.

The darkness of the night is aimed at me

Along the sights of a thousand opera glasses.

Aba, Father, if it be possible,

Let this cup pass from me.

I love your stubborn purpose,

I consent to play my part.

But now a different drama is being acted;

For this once, let me be.

Yet the order of the acts is planned

And the end of the way inescapable.

I am alone; all drowns in the Pharisee’s hypocrisy.

Life is no stroll through a field.

 

The last line is a Russian proverb. Perhaps when I re-read the book once more I shall start this time with the poems.

 

**********************************************************************************************

 

I would very much like readers to contact me about works translated into English which have particular significance for them and which they would like featured on the site. The significance may be personal, cultural and/or historical. The translations can be the reader’s own, of course. Other readers’ views on DR ZHIVAGO would be welcome too.

 

In addition, I shall be commissioning posts about particular works and/or writers.