Tag Archives

Hitler

FOUND IN TRANSLATION: FIVE POEMS BY EUGENIO MONTALE – CLIVE WATKINS

David Selzer By David Selzer1 Comment37 min read1.3K views

1. Introduction

In introducing the five versions of poems by the Italian poet Eugenio Montale (1892 – 1981) that appear below in section 5. A SAMPLER – ‘EASTBOURNE’, ‘NEW STANZAS’, ‘THE RETURN’, ‘THE STORM’, and ‘LITTLE TESTAMENT’, let me first of all thank David for inviting me to present them. As regular readers of these pages may recall, David and I met at the University of Liverpool in the academic year 1965 – 1966, when we shared several memorable poetic experiences, including hearing those young fellows, Seamus Heaney and Michael Longley, read. Carelessly, we then lost touch for some four decades, only catching up with one another again around 2009 through this website.

It was in the mid-Sixties that I first came across a handful of poems by Eugenio Montale. As far as I can remember, this was in 1965 in Stanley Burnshaw’s splendid The Poem Itself (Penguin, 1964), whose subtitle was 150 European poems translated and analysed. Burnshaw’s book (which had first appeared in the U.S.A. in 1960) offered the text of these 150 poems followed by a crib linked, often line by line, with a careful account of the poem. In his introduction Burnshaw set out what he saw as some of the key innovations of ‘modern poetry’ (as at that date) across the five languages his book covered: French, German, Spanish, Portuguese and Italian. Eugenio Montale was represented by four poems. He found himself in company that included, among many others, Valéry, Perse, Éluard, von Hofmannsthal, Rilke, Machado, Vallejo, Lorca, Alberti, Neruda, Pessoa, Campana, Saba, Ungaretti and Quasimodo. For a young man infected by poetry and a love of languages, this was a rich trove indeed.

This early encounter encouraged me to take two steps. The first was to seek out other poems by Montale that had been rendered into English. This led me almost at once to Robert Lowell’s versions of ten poems in his collection Imitations (Faber, 1962) and to those by the Italianist George Kay. Kay’s wide-ranging selection was published by Penguin in 1969 in their innovative and influential series Modern European Poets and used versions that first had appeared in 1964 from Edinburgh University Press, though there with the Italian originals on the facing page. For many, not always coincident, reasons, I found both Lowell’s versions and Kay’s unsatisfactory. This led directly to my second step: to learn enough Italian to be able to read in the original what I already sensed were wonderful poems. And this is what I did.

In compiling this material, I have been interrogating my younger self about what it was in Montale’s poetry that caught my attention. In the paragraphs that follow, I discuss only his first three books – Ossi di seppia (Cuttlefish Bones, 1925; second, enlarged edition in 1928), Le occasioni  (The Occasions, 1939; second, enlarged edition in 1940) and La bufera e altro (The Storm and Other Things, 1956), and offer a sampler (see section 5 below) of five poems from the second and third of these. I have confined my attention to these three books partly because it was these that established his reputation and partly because, in the Sixties, remarkably perhaps, these were the only full collections he had so far published. His next collection, Satura, would not appear in a trade edition till 1971. To address the work from his extensive later career would take me well beyond my remit.

 

2. Biography

Eugenio Montale was born in Genoa in 1896 into a comfortable middle-class family and spent his formative summers at his parents’ villa in Monterosso on the Ligurian coast, part of the so-called Cinque Terre, an experience that would deeply ground and influence his poetry. Largely self-taught, he did not attend university but, from 1914, began a course of intensive self-education, guided by his sister, Marianna, a philosophy student at the University of Genoa, and supported by reading at the public and university libraries.  In 1917, he enlisted in the army and served from January 1918 at the front, where he commanded an outpost near Valmorbia in the province of Trento. In 1920 he was demobilized with the rank of lieutenant.

In 1922 Montale began placing poems in magazines. This was also the fateful year in which Mussolini and the Fascist Party seized power in Rome. Montale refused to join the Party, a stand that would eventually cost him his employment. His first collection, Ossi di seppia (Cuttlefish Bones), was published in 1925 by the left-wing editor, Piero Gobetti.

In 1927 Montale moved to Florence, where he was employed initially by the publisher Bemporad. His circle of literary contacts grew to include, among others, the writers and poets Italo Svevo, Umberto Saba, Salvatore Quasimodo and Mario Praz. In 1928, an enlarged edition of Ossi di seppia appeared. That year, Montale’s poem ‘Arsenio’ appeared in T.S. Eliot’s The Criterion, in a translation by Praz, a significant event in that it brought him to the attention of an English-speaking readership. In 1929 he was appointed Director of the Gabinetto G.P. Vieussieux, a historical and cultural institute in Florence, where he worked for the next ten years.

At the start of December, 1939, however, he was, as he had long expected, dismissed from the Vieussieux for his persistent refusal to join the Fascist Party. Now without stable employment, he became a freelance translator, mainly from English. In October 1939, his second collection, Le occasioni, was published by Einaudi in Turin. A slightly enlarged edition appeared in 1940.

In 1942, he left Florence for Monterosso, taking refuge from the bombardments, which in the same period had destroyed the family home in Genoa and, with it, all his books. In the winter of 1943 – 1944 he sheltered Umberto Saba and other friends who had been forced into hiding. In June 1943, one month before the overthrow of Mussolini, a chapbook, Finisterre, which after the War would form the first part of his third collection, was published at Lugano in Switzerland. It had been smuggled out of Italy by a friend and bore the epoch-challenging epigraph ‘Les princes n’ont point yeux pour voir ces grand’s merveilles. Leurs mains ne servent plus qu’à nous persécuter…’ (Agrippa d’Aubigné: ‘The princes have no eyes to see these great marvels: their hands serve only to persecute us’).

In the turbulent period following the War, Montale worked as a journalist and reviewer. In 1948, he became an editor with Corriere della Sera and moved to Milan. In this year, too, he travelled to London under the auspices of the British Council, where he met T. S. Eliot for the first time, and read in Oxford, Cambridge and Edinburgh. His third full collection, La bufera e altro (The Storm and Other Things), was published in 1956 in a limited edition in Venice, and in 1957 by Mondadori in a trade edition. Over the next few years, the importance of his work was recognized by the award of many prizes and honorary degrees.

In 1962 a new collection, Satura, appeared in a limited edition. That year he and Drusilla Tanzi, his partner of three decades, married, though in 1965, following a fall, she died. In 1966, he published Xenia, poems in her memory, which in 1971 took its place as the first section of a trade edition of Satura. In 1973, he published a further collection, Diario del ’71 e del ’72, his fifth. In 1975 he was awarded the Nobel Prize for Literature. In 1977, his sixth collection, Quaderno di quattro anni (Notebook from Four Years), appeared. In 1980 a further set of poems, Altri versi (Other Poems), was incorporated into a collected edition of his poetry.

Eugenio Montale died in 1981 in Milan, a month before his eighty-fifth birthday. He was given a state funeral in the Duomo in Milan and was buried next to his wife in the cemetery of San Felice a Ema, near Florence.

 

3. Montale’s Poetry

The critical literature in Italian on Montale is vast. In my non-specialist’s enthusiasm I have read a good deal of it, as well as studies by English scholars. I have also read all the published English versions of his collections, as well as versions in German and French. In what follows I address, sometimes only briefly, six topics: Montale’s stance to life; his character as a Muse poet; his allusiveness, including what has been called his hermeticism; and his reputation as a ‘poet of the object’. I also offer some brief remarks about the formal properties of his verse.

One of Montale’s most famous poems with Italian readers – it is also one of his earliest, having been written in 1915 – goes by its almost untranslatable first line: ‘Meriggiare pallido e assorto’. One academic Italian dictionary sketches the meaning of the first of these four words thus: ‘Literary: to pass in peaceful idleness the hottest hours of the day, for the most part in an open and pleasant place, refreshed by shade and water’ (my translation). Montale’s short poem – it has just seventeen lines – describes its narrator sitting by the sunbaked wall of a garden listening to the alarm call of blackbirds and the dry rustling of snakes in nearby thorn bushes. He observes the columns of ants manoeuvring in cracks in the earth, glimpses far off through palm trees the ‘sea’s pulsing scales’ and hears the harsh sound of cicadas from the bare mountains. The poem ends with what has become a celebrated image: ‘walking along in the dazzling sun / to learn, in melancholy wonder, / how life and all its travails are just this – / this walking beside a high wall topped / with bits of jagged glass’.

For an impressionable young man who had grown up in Liverpool in the 1950s but who had also had the good fortune of having lived for a short period in his early teens en famille in Marseilles and Corsica, this was instantly appealing. The detailed Mediterranean setting with its sea view, the heat, the sense of existential languor were irresistible. But the poem also offered a compendium of motifs and themes that would figure, directly or transfigured, in much of the poetry in Montale’s first three collections: barriers and boundaries; enclosed spaces, seen as sites of inertia; life-denying repetition (for example, following the line of an insurmountable wall); by contrast, glimpses of openness into which escape might be made and where meaning might perhaps be found, although that openness may also seem alien (for instance, the sea with its pulsing reptilian scales); finally, in terms of manner, the deployment of objects as carriers of implied significance.

Montale’s fear that quotidian life may be an illusion was cogently expressed in another short poem from Cuttlefish Bones, ‘Perhaps, just out for a stroll…’, from 1923:

 

Perhaps, just out for a stroll, the morning air

being dry and glassy-clear, I’ll turn and see,

with a drunkard’s terror, the miracle occurring:

at my back the void, mere nothingness behind me.

 

Then – presto – as if on a screen, houses, trees

and hills will all reassemble: the old trick.

Too late. Silent, I will pass on among those

who never turn round, keeping my secret.

 

It has often been remarked that Montale is a Muse poet. In conveying the dynamic of enclosure and escape, of meaninglessness and the discovery or creation of meaning, his key mediating trope is that of a salvific female figure. In poem after poem, such figures, either present or absent, are directly addressed. This is especially true of the first three collections, the number of such poems rising book by book. Today this may perhaps be a literary mode which, for all kinds of reasons, is no longer fashionable, or even, some might say, admissible. Nonetheless, it is a central fact of Montale’s oeuvre. In this, he is the inheritor of the long tradition of love poetry that arose in the thirteenth century with Cavalcanti, Dante and other Italian poets, a tradition itself derived from the earlier poetry of the Provençal troubadours. Taken forward by Petrarch and later writers, it would reverberate throughout the literatures of Western Europe.

The question of who the female addressees are in these many poems has been the subject of much biographical speculation; in the decades since Montale’s death the picture has become somewhat clearer. Within the scope of this article, however, it is not possible to unpack this complex story. Suffice to say that Montale was sometimes evasive about these matters, claiming that the woman addressed was an invention, while elsewhere asserting that he was incapable of inventing anything. Often, he combined aspects of more than one woman. For the poems, however, the key is to regard these figures as indeed being fictions, though fictions inspired by real women (as Dante’s Beatrice was inspired by a real person), someone to whom Montale was, in different degrees, emotionally close.

As Montale reimagines the Petrarchan tradition, and the Thirties advance towards the expected world war, his poetry enacts a double trajectory, one private, one public, which increasingly converge. In the earliest poems the female figure is elusive, perhaps (so it is implied) prematurely dead. She is strongly associated with the Ligurian coastal landscape of his boyhood and was perhaps inspired by a friend of the poet’s youth, who in reality did not die young – which should alert us to the complex blend of fact and fiction that is in the nature of these figures.

As she enters his poems of the Twenties and Thirties, her role changes. The opening poem of Montale’s first collection, Cuttlefish Bones, is ‘On the Threshold’. It was written in the first half of 1924. It ends with a prayer, addressed to the woman-figure, that she might break free of the constraints holding the two of them, while yet leaving him behind still trapped:

 

We are held fast in a net. Find a tear

in the mesh. Go now, leap clear:

this is my prayer for you. My thirst

will be less, less bitter the rust.

 

Two years later, however, ‘Delta’, one of the poems Montale added to Cuttlefish Bones in its second edition in 1928, marks a turning point. Here the presence of the elusive woman-figure is signalled obliquely by events occurring in the landscape, which associate her, for instance, with the water rushing through the delta of the title. These manifestations offer, however fleetingly, the possibility of his own escape. Her ‘silent word’ ambiguously sustains him on his way. Here is the enigmatic final stanza of this four-stanza poem:

 

In the alternation of the hours – ash-grey

or split by a sulphurous flash – no sign of you

but the whistle of the tugboat, which out of the mist

puts in towards the bay.

 

The rhetorical doubleness of this – the negative formulation (‘no sign…but’) and the charging of a humdrum event with a significance not fully explained, and this at the climax of the poem – is a characteristically Montalean blend of diminishment and meaning-making. Nonetheless, his own escape now seems not impossible. ‘Delta’, with others in this group, opens the way to The Occasions and The Storm, whose poems thematize the dialectic between the absence of the woman-figure and the arcane sign whose occurrence in the world signals her paradoxical agency, implying a realm beyond the quotidian. These are, one might say, poems of displaced religious feeling, though it is worth noting that Montale rejected, often vigorously, all forms of established religion and was wary of settled creeds, whether religious or secular. Indeed, there are poems in The Occasions and in The Storm and Other Things, and in later poems, that are driven by a strongly satirical impulse in such matters.

Montale’s poems from the second half of the Thirties, collected in The Occasions, come from a period marked by significant historical events: in 1935 the Italian invasion of Ethiopia and Italy’s consequent expulsion from the League of Nations; in 1936 German remilitarization of the Rhineland in violation of the Treaty of Versailles; from 1938 the promulgation in Italy of racial laws after the German model; also in 1938 the Anschluss, Germany’s absorption of Austria, and, later that year, its annexation of parts of Czechoslovakia; in May 1939, the signing of the military alliance between Italy and Germany known as the Pact of Steel; in September 1939 Germany’s invasion of Poland. In these unfolding circumstances, which threatened to sweep away the cultural world to which Montale belonged, the female figure shifts and becomes more dynamic. Her new avatar is a species of secular angel. As Montale wrote in 1946, he ‘projected [her] on to the background of a war both cosmic and earthly, a war without purpose and without reason’ (‘Intenzioni: Intervista immaginaria’, 1946). Her particular power is to oppose the barbarism of the present and to encourage in the poet and in those to whom she appears a belief that barbarism will eventually be overcome. In this incarnation, she is strongly associated with light, especially with light breaking out of darkness, or light that flickers or flashes or dazzles – Montale’s diction is rich in such words – but her manifestation and demeanor, though charged with power, are unpredictable.

At its apogee in the late Thirties and early Forties, Montale’s imagining of this compound Muse invests her with a quasi-redemptive power. In several poems of the period he draws on Christian imagery to do so, while rejecting conventional religious handling. This move reflects his on-again-off-again, intense friendship with the human addressee of these particular poems, the American Dante scholar, Irma Brandeis. Their relationship came to a definitive end in September 1938 when Brandeis, who was Jewish, was obliged for her own safety to return to the U.S.A.. They would never meet again. In my view, his powerful feelings of loss and their idealized projection on to the contemporary world-historical circumstances skew these poems in an unconvincing direction, despite their many strengths.

A later poem, ‘Little Testament’ (included below) marks another phase. It was written in May 1953 and was the penultimate poem of The Storm and Other Things. There it stands as the first of two poems in the final two-poem section, whose overall title is ‘Provisional Conclusions’. That reductive title and the limiting adjective ‘Little’ convey something of the more circumscribed ambitions of these poems. The ephemeral ‘rainbow’ which, in ‘Little Testament’, Montale bequeaths to the female addressee is ‘no great legacy, no lucky charm / to withstand the monsoons / that batter the spider-silk of memory’: a fragile token hardly likely to protect her in what he fears will continue to be a world menaced by demonic and destructive forces. Yet it is all he can offer. The final poem of The Storm, ‘The Prisoner’s Dream’, written in 1954, reflects the historical moment of both poems. This was the period that saw the entrenching of the Cold War. The nuclear arms race was heating up: in 1953 the Soviet Union detonated a hydrogen bomb. Also in 1953, Joseph Stalin died, to be replaced by Nikita Khrushchev. In the U.S.A., Senator McCarthy’s witch-hunt on unAmerican activities was still in full swing, though it would end with his denunciation in April 1954. In Montale’s homeland, the fissiparous nature of Italian politics was on full display in the contentious general election of 1953, in which the Communist Party gained a fifth of the votes and other left-wing parties a further fifth. ‘The Prisoner’s Dream’ contains the following lines:

 

The purge has gone on forever,

no why or wherefore. They tell you

that if you recant and sign you can

save yourself from this massacre of geese:

condemn yourself but betray and sell out

the flesh of others, and you can grab the ladle

instead of ending up in the pie

reserved for the pestilential Gods…

 

…and the beatings go on and on, and the footsteps,

and still I do not know whether at the feast

I shall be the stuffer or the stuffing.  The wait is long:

my dream of you is not yet at an end.

 

These two poems foreshadow the increasingly wry and self-deprecating character of much of Montale’s later verse. Opinions on this later period vary, some readers finding there a diminution of lyric power, while others (such as myself) find the astute ironizing of his existential concerns a fitting, if oblique, commentary on the age.

As these remarks suggest, Montale’s poetry is highly allusive. He began as a poet in the decade following the deaths of Giosuè Carducci (1835 – 1907) and Giovanni Pascoli (1855 – 1912), and their presence can be felt in his early verse – for example, from Pascoli, his transfiguring of humble details drawn from ordinary life, as well as his sense of a present haunted by its past. Gabriele D’Annunzio (1863 – 1938), whose career as a writer had already passed its peak in the first decade of the century as he morphed into a contentious public figure on the Fascist Right, was a presence whose scintillant, pantheistic energy was to be written against.

But it is Dante who most powerfully suffuses Montale’s writing. Dante is there at the level of myth, in the deployment of motifs, and even in his diction. An example of the first is the centrality of the angel-woman in his mature poetry. As to motifs, one might consider these: the descent into or the ascent out of the darkness of a lower region, often involving stairs (including, in one poem, an escalator); enclosed spaces and their associated boundaries (walled gardens, prison cells, political borders); the crossing of rivers; storms and winds of various kinds, including whirlwinds; plants as being alive in a human manner; regions of ice; images of light as signs of grace; fire, desiccation; endless circular motion. These and many more often acquire a specifically Dantean coloration by particular word-choices. For example, in the penultimate stanza of ‘Delta’ (discussed above) Montale employs the word ‘riviera’ to refer to the river flowing vigorously out through its several mouths into the sea. In standard modern Italian, however, ‘riviera’ means ‘coast’ or ‘seashore’ (and in this sense is of course a loan-word into English). For Dante it signifies ‘river’ – used, for example, to refer to the ‘trista riviera  d’Acheronte’ in the third canto of the Inferno, or figuratively in Paradiso 30 to describe a river of light: ‘E vidi  lume  in  forma  di  rivera  / fulvido  di  fulgore,  /  intra  due  rive’ (‘And I saw a light in the form of a river dazzlingly bright between two banks’). The allusive effect of this kind of word-choice may be impossible to convey in English.

Montale’s has often been described as a ‘poetry of the object’ in which sensuous details serve as a bridge between abstract and concrete (like the whistle of the tugboat in ‘Delta’). As one Italian critic put it, ‘Objects are entrusted with bearing witness’ (Angelo Jacomuzzi, La poesia di Montale: Turin: Einaudi 1978). In this, Montale’s practice has sometimes been linked with T. S. Eliot’s ‘objective correlative’, though in my view this is misleading. For a start, Montale was already writing  his ‘poetry of the object’ well before Eliot’s 1919 essay on Hamlet appeared in which he set out his influential concept. As Eliot put it there, ‘The only way of expressing emotion in the form of art is by finding an ‘objective correlative’; in other words, a set of objects, a situation, a chain of events which shall be the formula of that particular emotion; such that when the external facts, which must terminate in sensory experience, are given, the emotion is immediately evoked.’ This has a dogmatic tone alien to Montale, nor does it satisfactorily describe his own approach, which is more open-ended; and of course Eliot was discussing drama, not lyric poetry. Objects in Montale’s poems often have the property of suggesting a penumbra of meanings. One important aesthetic consequence is that an object in Montale, whatever signifying force it may seem to have, remains very much itself.

His allusiveness and his ‘poetry of the object’ are no doubt aspects of his writing that led to his being accused of obscurity. He was grouped by some critics with his near-contemporaries, the otherwise very different poets, Giuseppe Ungaretti (1888 – 1970) and Salvatore Quasimodo (1901 – 1968) under what had originally been intended as the disparaging label Ermetismo, a designation Montale rejected. It is nonetheless true that the poems are often rhetorically unstable. Their surfaces are often disrupted by shifts of direction across often concealed depths. Montale is mistrustful of the way language may lead toward statements that appear to claim for themselves certainty but which are in fact instances of mere velleity. It is often through syntax that these effects are mediated. Sentences beginning with conditional clauses are common. Other complex and extended structures occur, in which the completion of the syntax is delayed. Another favoured device is the list, its items linked (if at all) only by the coordinating conjunction ‘and’, a pattern that leaves unspoken the relationship between the components. Sometimes, the entire list can appear insecurely moored to the adjacent syntax, creating a further disorientation. Subdued plays on words abound. The fact that so many of the poems are poems of address means that they can be heard as one side of an implied dialogue. Questions, entreaties, figures of acknowledgement or concession abound. It also leaves open several, possibly conflicting, scenarios: that the woman is present, that she is elsewhere and is addressed only in imagination, that she is in fact dead. It is not always certain that she ‘hears’ what is said to her, so that the apparent act of communication implies the impossibility of communicating: the poem may be speaking only to itself.

One other important aspect of the poems in these three collections deserves mention: their formal characteristics. Across the three books, there is a gradient of evolution from the earliest poems, which are almost all in metre and rhyme, towards poems in which patterns of rhyming are less strictly observed, or which are not end-rhymed at all, and where there is greater freedom in the matter of metres. (This progression continues beyond The Storm and Other Things into the poems he wrote in the latter part of his career.) Despite this, it is the case that Montale is an instinctively formal poet. Even the shortest and slightest of poems are eloquently shaped.

Here are three instances, the first ‘Bibe at Ponte all’Asse’ from The Occasions, an expression of thanks to the innkeeper of a celebrated family-run trattoria not far from Florence, which overlooked the River Greve, and to his young daughter who helped out at table. (As of this writing, the business still exists.) In metre and content the original echoes a graceful poem of compliment by Carducci (whose metre in turn distantly echoes Latin elegiac couplets). Montale, however, clearly aware of this background, adjusts the form by adding rhyme. Perhaps my version gives something of its delightful feel:

 

Bibe, genial host, your little dark-haired Queen of Sheba

mixes smiles and Rùfina wine, fourteen percent.

 

Below, among the scattered maples, the earth shimmers.

Where the Greve bends, a boy’s fishing rod curves above the current.

 

The second instance is ‘To Ljuba Departing’, a brief poem of farewell to a Jewish friend escaping in 1938 from the Italy of the newly introduced racial laws. The poem in its compassionate wit and tenderness is both light and heavy, a mélange embodied in its formal features. As printed, its eight lines are a sequence of conventional metrical lines of eleven, seven and five syllables; only the first and last lines rhyme. In a quietly bravura piece of verse-making, however, the patterning of five pairs of internal rhymes marks out a quite different structure, a ten-line ballata stanza, a traditional song-form. It is a brilliance perhaps impossible to translate.

The third example is a ‘sport’ among Montale’s poems of this period, ‘Keepsake’. (Montale’s own title is in English.) By turns high-spirited and poignant, ‘Keepsake lists moments from the operas Montale loved, many now not well-known, especially in the anglophone world. Indeed, several details seem to be recollections of bits of ‘stage business’ from particular performances. In twenty-two skilful and fluent hendecasyllables Montale brilliantly incorporates a flurry of exotic names from these obscure works (for example, ‘Fatinitza, ‘il Marchese del Grillo’, ‘Zeffirino’, ‘Moschettieri’, ‘Van Schlisch”]’, ‘Takimini’, ‘Larivaudière’, and so on.) The poem concludes with the touching reflection that Man Friday, a character in Offenbach’s 1867 operetta Robinson Crusoé, ‘dreams of green islands and no longer dances’.

These three poems also serve to point up another of Montale’s qualities, one not much commented on, his occasional playfulness, even when, as in the poem for Ljuba Blumenthal, the circumstances are of great moment. The central image of the poem is her ‘hearth cat’ – ‘the magnificent god / of your scattered family’ (a glancing reference to the Jewish diaspora) – which she is taking with her into exile, carried, not in a cage but in a hatbox carefully wrapped.

I end this necessarily selective account of Montale’s first three collections with a short passage  from a prose piece he included in The Storm and Other Things, ‘Visit to Fadin’, and another from an essay written in 1944 as the end of the war in Europe was coming into view.

‘Visit to Fadin’ concerns Montale’s last visit to Sergio Fadin (1911 – 1942), a poet-friend, who died in hospital near Rapallo of an illness contracted during the Italian war in North Africa. It dates from 1943, the year in which Mussolini was killed by partisans, and his regime was overthrown to be replaced by the Germans. At its close, Montale draws from the life and death of his friend what he calls the ‘great lesson of daily decency (the most difficult of all the virtues)’ [Montale’s italics] and, addressing his friend, adds that he who has learned this lesson ‘can wait patiently for the book of your unpublished relics [i.e. poems].  It may that be your word was not of the written kind..

The personal moral imperative underlying this is evident in an essay entitled “Wish” (“Augurio”) which he wrote in September 1944, a year after “Visit to Fadin”. There he set out some of his hopes for post-War Italy: “…art and science today have value to the extent that a force superior to ourselves is expressed in and through them. This force is no longer the dark irrationalism, the fury of activity which Nazism-Fascism and its pseudo-cultural manifestations…hoped to make into a justification and a norm. It is simply the old battle between good and evil, the struggles of the divine forces fighting within us against the unbridled forces of bestial man, the dark forces of Ahriman. Thus, in us and through us, a divinity is brought into being, earthly at first, and perhaps celestial and incomprehensible to our senses, which without us could not develop or become cognizant of itself. And for this reason, we must simply say No to every exploitation of man by man, to every lie told by a reaction cloaked in the cult of order and a return to the antique, to all the too-easy one-dimensional certainties prompted by immediate advantage. We must simply say No….”

That this passage has, so it seems to the present writer, an acute relevance to our own time is a troubling mark of how precarious are the values Montale espoused in his writing and by which he tried to live.

 

4. Translating

The literature on the theory and processes of translation is extensive; thinking of this topic has no doubt been transformed by the advent of computer-translation programmes. My own approach has been built, however, on more modestly pragmatic foundations and is driven by two related motives: an initial investment of trust in Montale that his poems would repay time spent with them, and a dissatisfaction with every other English version I could lay my hands on – to which the remedy seemed simply to make my own. The consequence of this exercise in pleasing myself is that I may very well have pleased no one else.

Dryden long ago set out what among poet-translators is perhaps still, if sometimes in disguised forms, the predominant position among translators, though maybe not among philosophers of translation. In the Preface to his translations of Ovid’s Epistles in 1680, he surmised that “All Translation…may be reduced to…three heads.” The first he called Metaphrase, “turning an Authour word by word, and Line by Line, from one Language into another.” The second he called Paraphrase, “where the Authour is kept in view by the Translator, so as never to be lost, but his words are not so strictly follow’d as his sense, and that too is admitted to be amplyfied, but not alter’d.” The third he called Imitation, “where the Translator (if now he has not lost that Name) assumes the liberty not only to vary from the words and sence, but to forsake them both as he sees occasion: and taking only some general hints from the Original, to run division on the ground-work, as he pleases” – that is, to execute free variations on the underlying bass-line.

I like to imagine an impossible conversation (impossible in more ways than one – and no doubt involving the surrender of many hostages to fortune) between a translator, on the one hand, and, on the other, a reader who has no substantive knowledge of the source-language. Such a conversation would seek to encourage in the reader confidence that the translation stood in a justified relationship to the original, showing, by reference to features apparent in (or capable of being inferred from) the source text the particular blend of reasoning and intuition that lay behind the translator’s choices. As I say, an impossible conversation – but, in respecting the fiduciary responsibility of translator to reader such a conversation would also attempt to respect the fiduciary responsibility of translator to author, who is to be “kept in view, so as never to be lost”. As Dryden notes a little later, “The sence of an Authour, generally speaking, is to be Sacred and inviolable”. While, from a twenty-first-century perspective, one might argue about what “sense” might be taken to mean, the principle still seems to offer a prudent and practical rule of thumb.

I have therefore declined the precedent of Robert Lowell in his 1962 anthology Imitations. This, as I have said, included versions of ten poems by Montale, four of them from The Occasions. In his introduction, Lowell was frank about his own approach. “I have been reckless with literal meaning, and laboured hard to get the tone… I have tried to write live English and to do what my authors might have done if they were writing their poems now and in America.” He lists some of the licenses he has permitted himself: “I have dropped lines, moved lines, moved stanzas, changed images and altered metre and intent.” Indeed, he went further than this, recasting poems wholesale, adding newly minted stanzas and conflating separate poems. As Dryden mordantly remarked, “Imitation of an Authour is the most advantagious way for a Translator to shew himself, but the greatest wrong which can be done to the Memory and Reputation of the dead.” Certainly, Lowell’s imitations of Montale are everywhere ostentatiously overwritten, often plainly to the point of error. At the other extreme, I have also tried to avoid acting as what Dryden in the same essay calls a “Verbal Copyer”, producing mere slavish transcriptions from one language to the other.

One consequence of these strategic goals is that I wanted my versions to take account of the fact that, as noted above, the great majority of the poems in Montale’s first three books are written in metre and that many rhyme. I have therefore generally allowed the stress-timed pulse of English metres to sound in my head just as the characteristic syllabic patterns of Italian metres sounded in Montale’s head as he composed his poems. The divergences between the grammatical and syntactical rules of Italian and English, as well as their different metrical practices, make closer mimicry unwise. I have taken the same approach to rhyme, not giving it priority over sense and thematic patterning but drawing, as seemed possible and appropriate, on the stock of half-rhymes English offers. My aim has been to make a quieter music that could serve in our very different language as an equivalent for (though not a copy of) the music Montale’s lines make in Italian.

Seamus Heaney, in a short essay called “The Impact of Translation” in his prose collection The Government of the Tongue (1988), warns us that the reader of a translation experiences something “radically and logically different” from the reader of a poem in the original, because “phonetics and feeling [are] so intimately related in the human make-up”. (The whole essay offers a set of penetrating insights into the historical insularity of poetry written in English – in Britain, yes, but also in America –

in the aftermath of the cataclysmic events that occurred in Europe before and after World War II, and into the way the efflorescence of translations from European languages as embodied in Penguin’s Modern European Poets series in the late 1960s served as a critique of that insularity.) Heaney’s judgements stand as a wise challenge to my own modest and largely private project. There is an irony here, of course. Having taught myself how Montale’s poems might perhaps be translated into English, I no longer need the very translations I have made. Nonetheless, my hope is that my versions read as effective poems in English while reflecting the processes and meanings of the original, including the fact of their “foreignness” (another point on which I differ from Lowell): the translator’s impossible double task – to face back towards a poet inhabiting his native language and at the same time forward to readers inhabiting their own.

I have lived with these poems (and those in Montale’s other collections) for much of the past sixty years. While this statement indicates the value I find in Montale’s work, it also indicates a danger for me in my double capacity as reader and translator: the danger that long familiarity may have dulled my sense of the peculiar power of these poems or – worse – embedded in my memory accumulated misunderstandings, gross or fine, to which I am now deaf. I hope not.

5. A Sampler

I have chosen the following five translations of poems from Montale’s second and third collections partly to exemplify some of the features discussed above. A different approach would, of course, have generated a different selection. These versions offer, therefore, no more than glimpses into his rich poetic world. (Two of the translations below, with ‘Keepsake’, discussed above, were part of a submission of seventeen poems from Le occasioni to the John Dryden Translation Competition for 2020 – 2021. The submission won the prize for third place.)

Eastbourne

Boldly the trumpets strike up God Save the King! 

Through the gap between the pilings

of their raised pavilion the tide will advance

and destroy the wet prints

the horses made on the sandy beach.

 

A cold wind buffets me, but a flicker

of sunlight kindles the windows,

and white mica

glitters from the cliffs.

 

Bank Holiday… It brings sliding back

the long wave of my life, its lapse

soft and insidious. The day is ending.

The trumpets’ brassy din

draws out, grows faint and fades…

 

The amputees go by in their wheelchairs,

with long-eared dogs, small silent children,

or the elderly. (Tomorrow, perhaps,

I shall think all this a dream.)

 

And you are here as well, imprisoned voice,

spirit liberated and astray, voice of blood,

lost and restored to this my evening.

 

A hotel door revolves, the panels flash –

another answers, giving back their light;

the spinning of a carousel sweeps

everything away: shaken, I listen hard –

my country ’tis of thee – and now I know

your breathing, and I, too, get to my feet,

and at last the day brims over.

 

In time all this will seem unreal,

even the power you issue out of yourself

that holds in its tough matrix

the living and the dead,

these trees, these rocks.

The holiday is pitiless.

The din of the band returns,

and a grace that is without weapons

deploys in this first onset of the dark.

 

And evil triumphs: the wheel does not stop turning.

 

You knew this, too, Light-in-Darkness.

 

Of the fiery tract from which, at the first peal

of bells, you slipped away, nothing remains

but the acrid smouldering brand that was

Bank Holiday.

 

Completed in 1935; from The Occasions (first edition, 1939) – This poem recollects a visit Montale made to Eastbourne in 1933, a month after he had first met Irma Brandeis, the American Dante scholar. (See Section 3 above.) The date is significant. In that year Montale wrote several poems addressed to an earlier compound Muse. It is clear, however, from a letter dated 7 August 1933 written on headed notepaper from the Queen’s Hotel, Eastbourne, that at this time Brandeis was much in his thoughts. In September she sailed home to the States. She returned to Florence the following summer. Her third and final visit was in 1938. She and Montale would never met again. Eastbourne’ was composed in 1935, while Brandeis was in America. In its characteristic Montalian set-up – the poet looks out from shore, either in the company of the woman or perhaps with her in his mind – ‘Eastbourne’ overwrites several earlier poems with the same set-up. – A strand of military and ambiguously patriotic metaphors runs, half-submerged, through the poem, though translators and commentators often elide it. It reflects the tensions occurring in the world at that time – for instance, in 1934, Hitler’s becoming Führer, and the antecedents of the Italian invasion of Ethiopia the following year, and, in 1935, German re-armament in defiance of the Treaty of Versailles. This strand is announced by the blast of the trumpets striking up the British National Anthem and continues in the lines immediately following. The sound of the band recedes, and Montale presents a vignette from the surrounding scene. The amputees are former soldiers wounded during the Great War, a not uncommon sight, even as late as 1933. The old people are perhaps their parents. In a typical motif, the flash of the revolving hotel doors and the spinning of a carousel on the seafront trigger the irruption of a Muse-figure. That she is an American is signalled, again in a typically oblique manner, by the realization that the British National Anthem and the American patriotic song ‘My country ’tis of thee’ are sung to the same tune. (Indeed, until 1931, with the formal adoption of ‘The Star-Spangled Banner’ as the American National Anthem, ‘My country ’tis of thee’ had commonly fulfilled this role.) With this realization Montale joins the rest of the seaside audience by getting to his feet. When the auditory illusion passes, and the sound of the band is heard again, the British anthem seems both strangely benign and vulnerable. The Italian verb that lies behind ‘deploys’ (‘dispiegarsi’) is variously given in other versions as ‘unfold’, ‘unfurl’, or even ‘diffuse’ or ‘suffuse’, but it is also a technical military term, which, in this context, seems entirely fitting. The poem concludes with a concealed pun on the name of Irma Brandeis, which luckily carries across the divide between Italian and English: the Italian word ‘tizzo’ signifies a charred or partly burning log – precisely, a brand.

New Stanzas

In your crystal ashtray you have stubbed out

the last shreds of tobacco, and the spiral

of smoke slowly rises to the ceiling,

watched from the chess board

by the astonished knights and bishops;

and still newer smoke rings follow,

more unresting than those you wear

on your fingers.

 

The Fata Morgana loosed into the sky

towers and bridges – and was swept away

by the first breath of air: the unseen

window opens, and the smoke wavers.

Out there, a different host is afoot

on that chess board whose meaning

only you can divine,

a pandemonium of men

ignorant of your incense.

 

Once I feared you had not seen

the game unfolding on that board,

which is now a storm-cloud at your door.

Death’s frenzy is not cheaply appeased –

the flash of your eyes is worth nothing, then? –

and demands other fires beyond the dense

veils of smoke the god of chance,

should he bestow his favour, ignites.

 

Today I know what it is you wish.

The Martinella tolls its dull note

and terrifies, in a ghostly snow-light,

the ivory figures. But in this lonely vigil

he will endure and win the prize who,

like you, can raise to the burning-glass

that dazzles and blinds the pawns

your eyes of steel.

 

Written in late May, 1939; from The Occasions ( first edition, 1939) – On 22 May the Foreign Ministers of Germany and Italy had signed the Pact of Steel, committing the two countries to military cooperation should either be attacked, so that by the date of this poem it was clear that Italy was bound to be drawn into the forthcoming conflict. It is perhaps not a coincidence that the poem’s final word is ‘Acciaio’ (steel).  – ‘fata Morgana’: a mirage as seen across the Strait of Messina which creates the illusion of towers and pinnacles in the sky (originally associated with the story of Morgan Le Fay in the cycle of Arthurian stories which the Normans had brought to Sicily). ‘Martinella’: By tradition the bell in the Palazzo Vecchio in Florence was rung to warn of the threat of war. It had also been rung on 9 May 1938 to celebrate Hitler’s visit to Florence with Mussolini. This visit, which was captured on film (the newsreel can be found online), was the subject of one of Montale’s most famous poems of the period, ‘La primavera hitleriana’ (‘Hitler Spring’) a poem that was unpublishable during the War but was included in Montale’s third collection in 1956.

The Return

Bocca di Magro

Here is the mist, and a wild southwesterly,

which sweeps across the flickering dunes,

and there, hidden by the uncertain brink

or lifted on the to-and-fro of the foam,

Duilio, the boatman, makes the crossing,

struggling at his oars; here is the tang

of the pine-trees, keener

as it breathes through poplar and willow;

and wind-pumps beating their blades;

and the narrow path, fruiting with poisonous fungi,

which follows the waves into the muddy torrent;

and here, still, is the spiral staircase,

the treads worn away at the lip, which twists

in a polychrome frost of pointed arches

up to the veranda;

and here, listening to you, are our old stairs,

vibrating to the sound

you have wakened once more from the phonograph –

the saraband’s light voice

or the cold Erinyes gusting their infernal snakes,

while a storm of screams moves off along the shore;

and here is the sun, which has run its course

and grows dim at the song’s margin – and here

your dark tarantula-bite: I am ready.

 

Written in 1940; added to the second edition of The Occasions (1940), where it is inserted immediately after ‘New Stanzas’.  – Though the War is never referred to, something of the violence and menace of that period darkens what otherwise might seem a set of entirely private memories. Bocca di Magro (i.e. mouth of the river Magro) lies where Liguria meets Tuscany. That is to say, it lies at the extreme south-eastern end of the arc of coast on which important parts of Montale’s boyhood were spent and also at the northern fringe of Tuscany, in whose capital, Florence, Montale had lived since 1928. In 1939, however, his employment in Florence had been ended because of his refusal to join the Fascist party, so that by the date of this poem he was in effect in internal exile. The poem ambiguously overlays a present located at Bocca di Magro with details drawn from summers spent before World War I at the family villa at the north-western end of Liguria. The woman, too, remains ambiguous, fusing some characteristics of an early Muse figure with those – the dominant ones, it may be – of a later figure (Irma Brandeis) from whom he was by then separated. The boatman, Duilio, was not an imaginary person; by naming him Montale honoured his existence. His difficult crossing of the river recalls similar motifs in other poems where crossing boundaries may offer an escape from a claustrophobic past. Here, by contrast, the traverse is dangerous and may indeed be impossible. Likewise, the riverside path echoes similar paths in other poems, though here it is lost to the muddy torrent and is marked by ‘poisonous fungi’ – Erinyes: Several elements merge: the Erinyes (the three avenging Furies of Greek mythology, Megaera, Alecto and Tisiphone, who were depicted as having snakes for hair) and an echo of the famous aria by the Queen of the Night in Mozart’s opera The Magic Flute, who, in the Italian translation of the German libretto that Montale knew, sings of  ‘Gli angui d’inferno’ she feels in her breast (i.e. the serpents of Hell) and of being beset by ‘Megara’ and ‘Aletto’. The poetic effect is complex and disturbing.

The Storm

‘Les princes n’ont point d’yeux pour voir ces grand’s merveilles,

Leurs mains ne servent plus qu’a nous persécuter…’ 

Agrippa d’Aubigné, ‘À Dieu’

 

The storm that dashes the magnolia’s

tough leaves, long drum-rolls

of March thunder, volleys of hail –

 

its crystal pattering startles you

in your nocturnal nest:

of the gold that died on the mahogany,

on the fore-edge of the new-bound books,

a sugar-grain still burns in the shell of your eyelids –

 

the flash that whitens trees and walls

and startles them in that everlasting instant –

marble, manna and destruction –

which you bear engraved within you

for your judgement, strange sister,

binding you to me more than love,

then the loud crash, the sistra,

the shaking of timbrels over the pit of thieves,

the tramp of the fandango and, above,

wild groping gestures…

 

…as when you turned, cleared the cloud

of hair from your brow, raised a hand

 

in greeting and passed on into the dark.

 

This poem first appeared in February 1941 with a bland epigraph in Spanish (‘Porque sabes que siempre te ha querido’: ‘Because you know that I have always loved you’). The French epigraph was added when, in 1943, with other poems written in the early years of the War, it was published in a chapbook in Lugano in neutral Switzerland under the title Finisterre. This group of poems had been smuggled out of Fascist Italy by a friend. The new French epigraph (‘The princes have no eyes to see these great marvels: their hands serve only to persecute us’) would have made it unpublishable in Italy. Thus, the Finisterre poems represent an act of defiance of the Fascist state, though that does not exhaust their depths. In Italian, the title of this, its opening poem – it would also be the opening poem in Montale’s third collection, The Storm and Other Things of 1956 – is ‘La bufera’.  ‘Bufera’ is a word with richer connotations than more common near-equivalents, such as ‘temporale’ or ‘tempesta’. It is the word Dante uses in the famous scene in Canto 5 of the Inferno where Paolo and Francesca suffer their eternal damnation, driven along on a fierce gale as punishment for surrendering to their illicit passion. Montale later wrote that ‘the storm is the war, in particular, that war after that dictatorship … but it is also a cosmic war, forever and for everyone.’ The military imagery of the first three lines (‘drum-rolls’, ‘volley’; March is named for Mars, the God of War) reflects this, as does the wild energy of the dancing, suggestive of the unrestrained and violent enthusiasms provoked by Fascist ideology. A version of the same image occurs in other poems of the period: in ‘New Stanzas’ (above), in ‘Hitler Spring’ (referred to in the note to ‘New Stanzas’), and in ‘Little Testament’, the next poem in the sample. Of ‘marble, manna and destruction’ Montale remarked that these are ‘the components of a character; explain them, and you kill the poem’. Notable is their blend of classical (marble) and Jewish (manna) elements. The addressee here is again a fictionalized Irma Brandeis, who was Jewish. The stairs, clearly a Dantean allusion, are a common Montalean motif; they appear also in  ‘The Return’. Finally, ‘The Storm’ illustrates Montale’s penchant for list-poems.

 

Little Testament

This gleam that flickers at night

beneath the skullcap of my thought,

this snail’s mother-of-pearl trace,

this emery of glass crushed underfoot,

is not the light of church or factory

fed by those twin clerics,

the red and the black.

Still, this rainbow is all I can leave you

as witness to a faith that was hard-won,

a hope that burned more slowly

than a stout log in the hearth.

Keep its powder safe in your little compact

for the day when all the lights go out,

when the sardana turns demonic

and a shadowy Lucifer descends on a prow

on the Thames, the Hudson or the Seine,

shaking bitumen wings toil has all but severed,

to tell you This is the hour.

It’s no great legacy, no lucky charm

to withstand the monsoons

that batter the spider-silk of memory,

but a history endures only as ashes,

and mere persistence is nothing but extinction.

The sign was a true one: he who has seen it

cannot fail to find you again.

Each knows his own:

pride was not flight nor humility base,

and the faint spark struck down there

came from no match.

 

Written on 12 May 1953; from The Storm and Other Things (1956) – ‘Little Testament’ is the first of two poems that form the short final section of the volume. The section bears the subtitle ‘Provisional Conclusions’. With the cataclysm of World War II less than a decade in the past, and in the context of the fissile politics of post-War Italy and the disruption of wider European social and cultural life, these two poems offer, at best, a narrow and unconfident hope. ‘Little Testament’ – the title perhaps glances back to the ‘testaments’ of the celebrated fifteenth-century French poet François Villon – rejects the established ideologies of Communism (‘the red’), which was and would remain a powerful political force in Italy, and the Catholic Church (‘the black’) and offers instead a faith grounded in the personal. This is embodied in the poem in characteristic images of light (the rainbow, which is the title of another poem in this collection, and the ‘faint spark’ which ‘came from no match’). Montale domesticates this gleam as being of a kind with the face powder the woman might keep in her powder compact. Such talismans occur elsewhere. In a well-known poem from the Twenties the protagonist, Dora Markus, is preserved by ‘an amulet … one you keep / with your lipstick, powder-puff and file – a mouse / of white ivory: and, just so, you exist!’ But the frailty of the hope expressed in ‘Little Testament’ is clear from the countervailing force of the demonic sardana (a vigorous folk-dance) and the certainty that everything Montale hopes this ‘lucky charm’ might protect will come under severe challenge, and not in Italy alone.

 

GLIMPSING GODS

That evening in the Poseidon Lounge of our

5 star clifftop hotel, spa & resort –

with the tideless Mediterranean

lapping soundlessly, timelessly out of sight –

there was something about the in-house

entertainment team’s announcing

the week’s festivities, some gaucheness perhaps,

an enforced glee, which reminded me

of school camp on the Lleyn Peninsula

the August I was nine, and we ate

Wagon Wheels round the fire, and told jokes

about Hitler, the war being recent.

 

The first day I woke anxious at dawn, and peed

in my sleeping bag. I told no one, and slept

in damp bedding for however many days

and nights we were there in the ex-army

ridge tent, vast, dark, noisome. Even in sun I

shivered and drifted as my fever rose –

and nobody knew. On Porth Neigwl beach,

or Hell’s Mouth, where Atlantic rollers roar

I dreamt –  beyond my insouciant fellows’

paleness in the shimmering and pulsing waves –

I saw a glistening, slate grey dolphin

rise and fall, effortlessly, endlessly.

 

 

 

 

REASONS OF STATE

David Selzer By David Selzer0 Comments1 min read1.4K views

The Warsaw Ghetto uprising, which lasted

twenty-nine days, was, in effect, ignored

by the Polish Home Army – the country’s

Resistance movement – presumably for

reasons of state. Unhindered, the SS

ensured that the Ghetto was ‘Jew clean’

for the Fuhrer’s birthday. The following year,

during the Warsaw Uprising, which lasted

sixty-three days, the Polish Home Army

was ignored by the Soviet Army,

which halted its advance – definitely

for reasons of state – east of the Vistula

until the Resistance had been defeated.

Josef Stalin, silent anti-Semite,

wanted Poland cleansed of all nationalists

including his fellow Jew haters.

 

 

 

 

 

‘ELSEWHERE’ 1973-2023 PART 3

In 1973 a book of my poems entitled ELSEWHERE appeared in the first Peterloo Poets Series edited by Harry Chambers and published by E.J. Morten (Manchester).

 

2023 being the fiftieth anniversary of the book’s publication I have decided to re-publish the original volume on my website as a flipbook and as a pdf. Each has been painstakingly produced by Sam Hutchinson, who designed my website and maintains it.

Each is a facsimile of the original book and not just a copy of the poems.  Readers need to bear this in mind when searching for a particular piece. For example, the first poem Connections 1 is on page 15 of the pdf but listed in the Contents as being on page 11 of the actual book.

View the pdf page turner:

 

View / download original .pdf:

The ELSEWHERE 1973 & 2023 project will be in four parts, appearing in April, June, September and December 2023 respectively. The flipbook and the pdf will be included in each part, accompanied by an article about the work.

The first article [https://davidselzer.com/2023/04/elsewhere-project-1973-2023-part-1/] was by Alan Horne – editor of Between Rivers and one of the original contributors to Other People’s Flowers. The second was by Clive Watkins [https://waywiser-press.com/clive-watkins/] – another of the original contributors to Other People’s Flowers. John Huddart  [ https://jahuddart.com/home/] – also one of the original contributors to Other People’s Flowers – has kindly agreed to write the third article.

ELSEWHERE Poems by David Selzer: A personal review by John Huddart

Packed in behind the dashing photograph of the author on the back cover, whose enigmatic gaze conceals the trace of a smile, is a portrait of a life devoted to family, and to the world that made it. Here is an explorer whose interests already range from modern history to the display of scholarly erudition, and from felt experience to quizzical distance. And, as a book about family, it is immersed in ancestry, in forbears, and in the magic circle of the three people who make his world, who see him through.

It is also rooted in literary tradition, echoing the themes and perceptions of many writers, and paying homage to their influence.

Travel the fifty years to where we are, and ELSEWHERE still dominates David’s world – with the addition of a fourth person– a granddaughter who makes the trio a quartet. And the voice is still the same – sounding out from the corner of his front room study, with its view of the street and the outer world of traffic and pedestrians, and the vague threat of anarchy and crime; still filled with reference and connectivity – but now transformed into a poetic journal uniting the daily, the personal, the urgency of politics and compassion, and a continued radical despair – to which age has brought a ripeness, an acceptance, and a deeper love above all of everything, and everything that’s close.

But to the beginning. I first met David in 1974. Shortly after that I collected my copy of ELSEWHERE from a bookshop near Chester Cathedral. Its poetry taught me the serious value of words, and the respectability of ironic detachment. That gaze, often satiric, together with the handling of phrase and sound, makes for the excitement of the verse. Also the verse line – rhythmic, spare, usually free in form, but also happy to pursue a traditional metre when demanded. Finally, a use of concealment which allows the reader freedom to pursue his own ambiguities.

This meeting also led to the refreshment of Wrexham Lager, and the mighty power of usquebaugh – so great I hardly dare speak its English name! I was told by Margaret Spence, whose kindly wisdom launched the careers of many English teachers in Liverpool University’s Education Department, where she was a Senior Tutor, that David was a sensitive man with whom I would enjoy working, and she missed only one thing – that his friendship would become a strong and necessary part of life itself, and the sharing of a dram its most blessed sacrament!

The contents of the book announces only fourteen poems, but neglects to indicate the range they cover, the way the inner and the outer worlds are so deftly handled. Does not indicate the promise that in so many lines will be found the memorable idea, the magic phrase that persists upon the tongue, and haunts the memory.

As an ordered collection it begins with two poems of connections that illustrate that reading really matters, and that everything connects to everything else, then tackles the same thing in Monuments, which depicts his honeymoon in Ireland. Here love calls above the estuaries of history and nature, which ostensibly are the monuments in the poem, so by the end he’s home, behind his own high windows, if still surrounded by the ghostly menace of the past and its scurrying rats.

Then he’s waking, in New Year 1970, from a restless sleep on a New Year’s Eve – the three of them are there – wife, daughter and himself, and he is caught up in a storm of confusion, where the tokens of his twenty eight years are banished by a world of triviality, and he is (first choice of memorable phrase) ‘pacing vanity’s iron zoo’

It is a world of punishing inequalities, and of imperial echoes which are glimpsed with satiric affection in Old West Africa Man, and then in New Heroes, the new imperialism of space conquest propels the newly dominant Americans to occupy the moon as pointless conquest, mere expense – as futile a because-it-was-there adventure to match Scott’s in the last poem of the collection. New Heroes also contrasts the three astronauts with their ‘monstrous crepe soles’ scouring the Moon’s surface with the earth-bound Selzer family, staring out over the fading facades of commerce, and the wider human achievements of Auschwitz and the industrial revolutions whose advances led to all of it, and to our prosperity and present inequalities.

This intensifies in The Chimney, where the wastes from a nearby oil refinery present the worrying menace of polluted fields and gardens. Here is a poem well rooted in its era, where questions about those processes which once signalled, and brought, the wealth of nations were making challenges to our too easy progress.

And then, The Zoo. Each zoo homes species whom contemporary Noahs have endowed to save, while presenting their infinite variety for us to marvel at. David’s zoo presents them for the strangeness they often possess – whether striped, copulating, or swivelling their monstrous eyes. Somewhere in the background stalks Ted Hughes’ poem The Jaguar, which was then a proud centrepiece for English teachers, but Hughes sought to make the cat the subject. The true inmates of David’s poem are the people whose habits and behaviours are equally alarming. He shares the amusement and delight of inmates looking out at their human captors. There’s genuine horror in observed human behaviour – witness the visitors who today would be described as having special needs, but the poem identifies, using the cruelty of the age, as ‘mental defectives’.

David’s zoo is rich, engaging and eternal – zoos have both moved on, and stayed compellingly the same. There is a touch of Brueghel in the splendid grotesques on view, either side of the cages. Also, a whiff of proud English amateurism in the conduct of the keepers, especially as they seek to feed or placate their elusive gibbon. Three years ago my daughter and I visited Delhi Zoo, there being nothing else to do on Monday in India, and here was David’s poem, stalking the cages.

Babel’s Villa is partly a homage to a Selzer home. These have been their lair and refuge for as long as ELSEWHERE has been abroad. This one, bomb-damaged in the war, and repaired with sea-sand, both reflects its history and menaces its inmates. On this night, wind and rain are threatening tumult and destruction, and both David and Sylvia are showered in plaster dust from the raging storm. They lie side by side, covered in grey dust, like the couple in Larkins’ Arundel Tomb. And this poem too proves to be about love, and it ends with a kiss, and happiness.

Jacob is steeped in so many stories and European myths and you can invent countless narratives to provide a key. As soon as you think it’s a personal story, its slips away into allusion and mystery. We are tripping though the same worlds as Eliot’s Waste Land, but with a theme that repeatedly echoes Jewish histories. These echoes draw you back repeatedly, as do delightful lines like ‘Old crow, I think, kissing her beak’, and the crow performs a central and repeated role in the narrative – much maligned of birds, but watchful mourners, hungry for our remains.

Times Countries alludes to many times and places where they do things differently. Living near to Berwick and the Scottish lowlands I’m straight way immersed in the authenticity of the local detail, but this presented childhood memory runs on through references to many things that make our present history. Wars, empires, sports, the dance, all there. A novella in verse, skilfully and uniquely, rhymed throughout, it is Tolstoy striving to get out.

And in Suicides there is a hint of Ariel’s description of the drowned man in The Tempest, and her death is indeed made beautiful and strange – as nature claims her body back again. The poem creates narrative that entirely plausibly accounts for her life and death.

At the centre of ELSEWHERE is the line ‘Elsewhere is metaphor’. It’s a pivotal moment in the volume’s title poem, for, from then on, it becomes a hallmark poetic journal through experience and his family’s visit to North Wales. Before the quoted line, the poem is the typical meditation on history that David does so well, and how it impinges on the visitor if they are alert to read the landscape and the back story. ELSEWHERE is therefore both in the present and forward looking to the writer David has become. We can only be thankful that he’s there to bear witness and continues to report on what he sees and knows.

And so to Scott of the Antarctic in Scott’s Last Expedition. These are the kinds of heroes David cares to celebrate. Not any VC or a boy upon a burning deck – three men who freeze to death for nothing, and whose sacrifice became a fitting comment on the English and their love of futility. Imperial echoes resonate, and all is capped with the inadequate values of the public school which spawned them. This is summed up in the powerful symbol of the tent – providing shelter in no way equal to the task ahead. Although there is much to mock in the values that impelled the mad dash to the Pole, for the men themselves there is a deep respect. ‘O brave, recumbent boys in sliding ice!’  There is always the satiric edge to David’s view of those whose vanity and values he finds wanting, but he never misses the humanity, and sometimes the grandeur of the human condition, in its folly.

And now, for fifty years these poems have lain here, alive like the memory of Scott’s men.  They have been doing their work, inspiring others who have met them, and can summon up their lines. How good to see them re-published in a new online version, where their inventive insights can kindle a new generation of readers.

So ELSEWHERE is here, and now, at last. Of course, where else?

‘ELSEWHERE’ 1973 & 2023 – PART 2

David Selzer By David Selzer2 Comments20 min read3.1K views

In 1973 a book of my poems entitled ELSEWHERE appeared in the first Peterloo Poets Series edited by Harry Chambers and published by E.J. Morten (Manchester).

Elsewhere – Poems by David Selzer Peterloo Poets Series

Edited by Harry Chambers © 1973 by David Selzer ISBN 0 901598 85 2

 

2023 being the fiftieth anniversary of the book’s publication I have decided to re-publish the volume on my website as a flipbook and as a pdf. Each has been painstakingly produced by Sam Hutchinson, who designed my website and maintains it.

Each is a facsimile of the original book and not just a copy of the poems.  Readers need to bear this in mind when searching for a particular piece. For example, the first poem Connections 1 is on page 15 of the pdf but listed in the Contents as being on page 11 of the actual book.

View the pdf page turner:

 

View / download original .pdf:

The ELSEWHERE 1973 & 2023 project is in four parts – the first two appearing in April  and June, and the remaining two in September and December 2023. The flipbook and the pdf will be included in each part, accompanied by an article about the work. The first article [https://davidselzer.com/2023/04/elsewhere-project-1973-2023-part-1/] was by Alan Horne – editor of Between Rivers and one of the original contributors to Other People’s Flowers. Clive Watkins [https://waywiser-press.com/clive-watkins/] – another of the original contributors to Other People’s Flowers – has kindly agreed to contribute the second.

 

ELSEWHERE Poems by David Selzer: A personal review by Clive Watkins.

 

David has invited me to write about his first collection, ELSEWHERE, in this, its fiftieth anniversary-year. I am very pleased to do so. It is a strong collection.

 

In a special sense, David is an old friend. He and I were both students at Liverpool University in the ’60s – and members of the student union’s Poetry Society. Largely as a result of David’s efforts, the Poetry Society at that time offered a vigorous and engaging programme of discussion, workshopping (as we might call it now) and readings. The twin high-points of the readings were the visits on separate occasions of a young Michael Longley and a young Seamus Heaney, events made possible by David’s energy and contacts.

 

I purchased ELSEWHERE in the year it came out, 1973. At that time, my wife and I were still living in Liverpool, though I was already teaching in a high school on the Wirral peninsula and driving through the road tunnel under the River Mersey each day. In 1976, we moved over the Mersey to live in Gayton in the Wirral. From our back garden we could see the Dee and the hills of Wales. We were, in fact, living on the edge of the territory that figures so prominently in David’s poems – though David and I has gone our separate ways after university.

 

At last, around 2010, I bumped into David again on the internet at the website he had set up not long before. Since then, I have enjoyed reading his new poems as they have emerged there, and we have corresponded frequently.

 

Against this background, in addressing ELSEWHERE I want first to discuss two batches of early poems by David, twelve in all, that I have been carrying with me from house to house for the past fifty-seven years. They exist as two sets of cyclostyled sheets distributed at meetings of the Poetry Society. Though none of the poems is dated, details in some of them suggest they may have been composed not long before they came into my hands. What interests me is the considerable gulf in manner between those early poems and those David published in 1973, as well as the continuities of theme and process I think I detect. What was entailed in the transition from the earlier to the later mode?

 

Their form is interesting. All twelve, totalling 506 lines, are in metre. Of these, 317 are blank verse. Of the rest, 172 are rhymed pentameters. Thus, 489 lines out of 506 are five-beat lines – that is, nearly 97%. On this showing, pentameters, unrhymed or rhymed, were in that early period David’s preferred metre. Furthermore, of these twelve early poems eight employ strict rhyme and are couched in traditional forms. Three are Petrarchan sonnets; five others are in set stanzaic forms. Of the twelve, only one, Time’s Countries, was carried across into ELSEWHERE, where it has been lightly edited but is substantially unchanged.

 

These formal characteristics alone suggest a general affinity with what have been called the Movement poets of the Fifties – poets such as Robert Conquest, Kingsley Amis, Philip Larkin and John Wain – though how far they constituted a coherent group has been contested. What they had in common was a rejection of the techniques of Modernism as those had emerged in the work of T. S. Eliot and Ezra Pound, and a belief in poetry as a branch of rational, culturally sanctioned discourse. However, to suggest such an ancestry for David’s twelve early poems would be to overlook their diversity of manner and substance. There are poems on personal occasions; there are poems on more public themes. Sometimes I think I catch the tang of Larkin writing in one of his more acidulous moods, as in Age. Here is the first stanza of its seven:

 

Archie, their cancerous budgerigar,

Pants in his cage. The old folks sigh.

The room lets in a patch of sky

That parts the curtains like a scar.

The old folks and the budgie die.

 

The mocking tone of another, H.M.S. Intangible, and its use of a refrain put me in mind of Kingsley Amis. Here are the first two of its four stanzas:

 

When the last drunken rating is aboard,

And the wardroom and every mess deck full

Of how this one was bilked and that one whored,

From Hong Kong, H.M.S. Intangible,

The last and most expensive of her class,

Sails for the islands with a falling glass.

 

The captain thinks the chance of storms is slight.

His officers sing rugby songs, and vet

The misspelt letter home board seamen write.

The Chinese launderers think of Marx, and sweat.

The last and most expensive of her class

Sails for the islands with a falling glass.

 

In their kind, these two poems are not unsuccessful; in particular, the second rehearses a theme David will revisit many times; but he will go on to write much stronger and more inventive poetry.

 

Also of interest is the length of some of these early poems and their tightly interwoven texture. Five run to more than forty lines, that limit loved by magazine editors and those who organize poetry competitions, but some run considerably beyond this. This is particularly true of the four poems in blank verse. These are Private Massacres (109 lines), Someone Has Set It Down (87 lines), Thursday’s Children (75 lines) and Lark Ascending (46 lines). The rhymed poem, Time’s Countries, half of whose lines are pentameters and half tetrameters, has 90 lines. It is true that several poems in ELSEWHERE come close to or, indeed, in one case significantly exceed, these line-counts: New Heroes (54 lines: PDF page 27), The Chimney (54 lines: PDF page 29), The Zoo (142 lines: PDF page 32), Babel’s Villa (62 lines: PDF page 37), Elsewhere section 6 (79 lines: PDF page 56), Elsewhere 12 (75 lines: PDF page 56), Scott’s Last Expedition (69 lines: page 59); but the differences between the earlier group and these later poems is illuminating.

 

First, all seven of the later poems are written in a free verse of predominantly shorter lines – in many cases, lines with as few as four or three words; some lines contain only a single word. Secondly, though I have not made a systematic survey, I have the strong impression that sentences in the later poems tend to be shorter than those in the earlier poems. These differences in metrical and syntactical voicing enable wider expressive effects. Thus, the texture of the later poems is more fluid and open. It allows the importation of quotations and other kinds of verbal borrowing, as well as sudden swerves in register – as, for example, in New Year 1970 (PDF page 20) and Elsewhere section 2 (PDF page 47) in an eclectic and omnivorous style derived ultimately from the practice of those same early twentieth-century Modernists whose techniques the Movement poets of the Fifties had rejected.

 

Another enabling possibility of David’s new style is that poems can be constructed out of smaller units, units which do not necessarily have to follow a straight-line narrative or argument but can be assembled into a kind of tessellation. This is obvious in the two sets of poems entitled Connections (PDF pages 11 and 20), which, in opening the book, set down a marker for this kind of thing, and also in The Zoo, but less obviously and perhaps more subtly in other poems, such as section 12 of ‘Elsewhere’. In these ways David’s new manner diverges strongly from that of the earlier poems, where the forward thrust of the metre and the tendency for the sentences to be longer, their energy always moving ahead towards syntactical and logical resolution, results in a more closed effect. (About David’s non-metrical verse I will have more to say below.)

 

Yet there are continuities, too. The longest pre-ELSEWHERE poem , The Private Massacres begins as an account of a fun fair – ‘the draughty palaces of fun, / The pleasure castles of democracy’, with ‘glaring stalls / That offer up expected booty – dolls, / Fruit dishes, coconuts’ – before turning to the ‘wax works’ that ‘displayed for years / The past – the bold, the noble and grotesque’. The second paragraph introduces the Chamber of Horrors in a description whose climax is ‘A new exhibit – What the Nazis Did / Pictures from Auschwitz Concentration Camp’. The following paragraph, which runs to forty-six lines, develops this topic, describing the cruelties and hypocrisies of the communities among whom those deported to the East had lived, cruelties and hypocrisies which the poem, in its repeated first-person plural pronoun, implies may also be our own:

 

Our next door neighbour whom we envied, loathed,

To whom we were polite, now by decree

Is public enemy who poisons wells

Though last week played the violin perfectly.

Excluded from the club, his window smashed,

He’s hung up silent in the yelling square;

His wife is dressed to wash a General’s foot;

A reading lamp shines through his daughter’s skin….

 

The poem concludes with a return to the present of the fun-fair. The bitter contrasts and evoked parallels are unmistakable.

 

Though, in its length, its elaborated syntax and its wealth of sardonically observed detail, The Private Massacres appears to stand at some distance from the more clipped manner of many of the key poems in ELSEWHERE, its mode is not dissimilar: the juxtaposition of divergent occasions with the implied encouragement to the reader to compare and contrast. It is a mode that David has continued to use in many, much later poems on his website.

 

I am not surprised that David did not republish The Private Massacres, however. It is not, in my view, entirely successful, though it demonstrates David’s willingness to tackle big topics, and, in this instance, a topic very close to him. The deployment in the long third section of horrifying details from the history of the Holocaust risks appearing generic and second-hand – like items borrowed from a newsreel, perhaps – though of course each enshrines a deeply appalling human experience. Addressing such material presents profoundly difficult ethical and aesthetic problems. I wonder if the issue is one of style. The very fluency of David’s blank verse – that running medium – somehow weakens the charge of his writing. This is true of another of these otherwise promising early poems, Thursday’s Children (‘Thursday’s child has far to go’). This describes a school assembly featuring the hymn All Things Bright and Beautiful. The Head Master is shown as appallingly out of touch with his students and their pinched circumstances. But set Thursday’s Children alongside the concision and lyrical force of a famous poem by another schoolmaster – Charles Causley’s Timothy Winters – and the undermining weakness of its fluency becomes clear. (Causley’s thirty-two-line poem can be found here: https://poetryarchive.org/poem/timothy-winters/).

 

But ELSEWHERE contains effective poems in manners other than the clipped and elliptical. An instance is Babel’s Villa (PDF page 37), which happens to illuminate further the transition from those early poems to the more mature style of the book. In the sheaf of poems from the Sixties there is one with a private and domestic slant entitled Shadows:

 

Like effigies upon a hidden tomb,

Silent, love-making over, hand in hand,

We watch the night sky from our attic room.

Unseen street lamps colour the narrow strand

That lies between the stars and town like sand.

Light does not reach us here. Close in the dark,

Wrapped in the dull, electric air we lie,

My wife, myself, our child. Here we embark

Upon the sure and private course we ply

That sovereigns us, from choice, high up and dry.

 

The thunder breaks. We see our daughter stir

As lightning shimmers through the dusty pane,

Kicks out the shadows, does not waken her,

And almost imperceptibly, as rain

And ragged thunder drum on our domain,

 

Lie closer palm to palm – and not so sure

We are not stranded here, as lightning fades

And baby sighs, where chancy lives abhor

Storm’s accidents. We weather most blockades,

Until the shadows thicken into shades.

 

Babel’s Villa and Shadows are clearly cognate. The imagined situations are close, and the themes are similar – for example, the sense of a house threatened by a storm, yet still providing shelter; fear for the safety, both now and in the future, of a young child. In both poems, the adults are like ‘effigies upon a hidden tomb’ (Shadows) or ‘like figures on a tomb’ and ‘effigies’ (Babel’s Villa). Babel’s Villa, however, places itself some three years later, for it seems the ‘baby’ is now a three-year-old; also, the relationship between the adults seems to have subtly shifted. I guess, too, that the houses in the two poems are not the same.

 

However, unlike the turn away from the extended (the over-extended?) manner of The Private Massacres, here the movement is in the other direction: the later poem is indeed longer than the earlier one, but it gets a great deal more out of the set-up than its more tightly drawn predecessor. One important aspect of this is the wider range of tones and techniques David’s new manner admits. For example, just in the first few lines, there is the wry humour of ‘Home-owner’s water torture’, the zeugma (underlined by alliteration and the line-break) of ‘My roof / and my rest are leaky’, where the leaky rest will admit the disquieting thoughts that the poem goes on to present. Later, there is the flash of anger, very relevant to a poem with this setting, displayed in ‘Our childhood fields / are sown with paper houses / and instant community, where again, the line-breaks are made to work hard. Three lines on, the slackening of the storm is evoked by the lyrical assonance in ‘Gusts ease / under eaves’, an effect beautifully softened by the run of three words opening with vowels. As the poem turns to the wakeful child, we have the powerfully evocative ‘wind moves / like a cry in the throat’ and, later still, ‘Memory / is full of razors’. The following lines are particularly strong, their indirections hinting at kaleidoscopically diverse meanings, both private and public, an effect mediated in part by the ambiguity of the first-person pronoun, which (rather as in The Private Massacres) might be confined to the couple or be extended to human beings in general:

 

In the attic,

mice scratch – like my discomfort,

unreachable. We have laid poison

in shadows. I found a corpse,

its delicate guts nibbled at.

They are cannibals, mastering

our poisons, our sly

refinements. No walls

exclude all shocks of weathers,

seasons. Love keeps nothing

from the commonwealth of dust.

We, who lie like effigies,

have known each other for ten years and can afford

such images.

 

After expanding its scope even further to encompass the ‘poor’, and ‘Asia’, so that ‘Nothing would convince me / this is not everywhere / a night of squalls’, the poem closes on a note of beautifully gauged tentativeness: ‘Often the house is quiet with happiness’. This conclusion shows to much advantage over the very different close of the earlier poem, which, by contrast, has a slightly pat feel where the need to complete the metre and rhyme seems to have thrown up in the last line a somewhat conventional image, with its self-conscious distinction between shadow and shade (scilicet, amongst other things, ‘the shade of death’).

 

Though the mode of Babel’s Villa is different from that in – say – the two sets of Connections, perhaps at a deeper level it can be seen as operating in an analogous way. There, the juxtaposition of details is a strategic principle, one which directs the local rhetoric of oppositions (‘Between Nicholas … and Edward … sits Wilhelm’, ‘between his right ear / and the blurred grin’, ‘Between Bronstein alias Trotsky / and Djugashvili alias Stalin, / deceptions’). In Babel’s Villa, and in other poems in ELSEWHERE, the juxtapositions have a more adventitious, naturally unfolding and tactical feel – for example, the shift from the lines about the childhood fields ‘sown with paper houses’ to ‘the stain-glass / bijou of our Edwardian windows’. Wonderfully, between each verbal component of this latter phrase, small distances of tone and connotation are opened up: from ‘stain-glass’ (high art, the aspiration to high art, to the quasi- or the pseudo-sacred) and so on to ‘bijou’ (originally French – a jewel precious for its workmanship or intrinsic value, then, in a diminished sense, a piece of estate agent’s jargon) and finally to ‘Edwardian’ (a suggestion of the solidity of a long-dead past, though it is fragile glass that is being described, the word being further marked by association with the discredited British imperial project, a theme addressed in other poems). Opening out the form of his verse in these various ways allowed David to open out its range.

 

Looking back at ELSEWHERE over such a long interval, what strikes me is how, quite early on, my reactions to it changed. I recall an initial feeling of disappointment when I realized that the poems I had read and enjoyed in 1965 and 1966 were represented only by Time’s Countries. But this reaction says more about my own youthful self as an aspiring but very unconfident poet than about David. I was envious of what I saw as his apparently effortless skill with metre and rhyme. (That another very talented member of the group, John (aka Barry) Wareham [see https://davidselzer.com/2019/09/opportunity-knocks/, seemed to have a similar facility, did not help.)

 

But by the late Sixties, the critical dominance of the so-called Movement poets was waning. Other ways of writing verse were becoming available, many of them stemming from America. It was a period when independent publishers such as Rapp and Carroll, Stuart Montgomery’s wonderful Fulcrum Press, McGibbon and Kee, and Arthur Boyars were publishing in the UK collections by such poets as Cid Corman, Galway Kinnell, Ed Dorn, Gary Snyder, Robert Creeley and William Carlos Williams.

 

As for British writers, in 1966 Basil Bunting had re-emerged with his long autobiographical poem BRIGGFLATTS (from Fulcrum), a work that, formally, comes from the School of Pound and Eliot. Then, just in Liverpool, there was the parallel strand of writing represented by the so-called Mersey Poets, Adrian Henri, Roger McGough and Brian Patten, vigorously promoted by Penguin in their group anthology THE MERSEY SOUND (1967). I have no particular knowledge of David’s awareness of these writers (and others like them) in the later Sixties and early Seventies (though a remark of his from years after makes me think that for a time he knew Brian Patten personally), but I find it hard to believe that someone as alert and intelligent as David was ignorant of them, and that what I might call the change of poetic climate that was under way had not had some influence on the choices he made in writing and assembling the poems in ELSEWHERE.

 

What struck me next – and, knowing David, this was quite unsurprising – was the intellectual and historical scope of the book. The first poem, for example, gives us Ovid in exile and his House of Rumour (from his long poem Metamorphoses, and a passage Chaucer later borrowed), the assassination of Tsar Nicholas and his family in 1917, T. S. Eliot and his first wife, Vivienne, dancing / at the Hammersmith Palais’, Hitler, and the Triangular Trade. The second poem opens with Trotsky and Stalin, and then moves on to the Spanish conquest of Aztec Mexico and the death of Montezuma in 1520. A few pages later we come across the first Moon Landing in 1969, a poem about environmental pollution, and, in the title poem, the history of the slate industry at Bethesda in North Wales, with its famous strikes. The book closes with a poem about Captain Scott’s last South Polar expedition in 1912, a poem foreshadowed by the book’s frontispiece, an image of Captain’s Scott’s last diary entry. In between, there are poems of a more domestic cast. What this recital suggests is how David’s poems often sit at the intersection of the private and public. It is a positioning that is very much to my taste.

 

Then there was the anger, a sharp consciousness of the injustices of the world, that comes through in poem after poem, a bitterness that represents a strong continuity from the early poems. Sometimes, this takes what I might call a sour turn, as perhaps here in New Year 1970:

 

Season of schmaltz

and dyspepsia twitches

on the silver pandora

in the corner –

box of trivia,

strangers’ nightmares,

evening concerns;

‘The Lone Ranger’ precedes

the politician bleeding in the greasy

kitchen; a child, too starved

to cry, follows

‘Opportunity Knocks’ – variety

flickers like the windmill with pomegranate

sails I planted for my daughter

in the summer. Wind

unravelled it.

 

While the details are well observed, I wonder if the tone here teeters on the edge of condescension, but maybe we should regard this passage as at least in part directed by the speaker at himself. We should notice the high-brow but perhaps self-mocking literariness of ‘Season of schmaltz / and dyspepsia in its glance at the opening line of John Keats’s To Autumn. (I believe David, like Keats, was born in the autumn. Oddly, perhaps in one of those enlivening connections David so often calls to our attention, like Keats he is, in a technical sense, also a Londoner.) We should also notice the witty and knowing mythological allusion in ‘pandora’ (for television set). Certainly, later in the poem, the poet dramatizes his twenty-eight-year-old self as ‘sleepwalk[ing] streets that flap / with litter. A hundred sheep / wake me with human faces – friends, / advancement. I am pacing vanity’s / iron zoo…’ (fine phrase). This is, after all, a young man’s poem.

 

In his own excellent piece about ELSEWHERE  [https://davidselzer.com/category/elsewhere-1973-2023] Alan Horne draws attention to the skill with which David manages his free-verse lines. As he rightly says, ‘Try to read them as prose. They just keep turning into verse’.  This was the fourth thing I belatedly understood. How is this done? There is no single answer, I think. One clue is the scattered presence of five-beat lines embedded half-concealed in the run of free verse, accidentals, as it were, for which these two might serve as examples:

 

It is burning Europe’s flesh but we are safe.

(The Chimney: PDF page 29)

 

Furlongs beneath, coal-seams and fossils stretch.

(Scott’s Last Expedition: PDF page 60).

 

Sometimes, as here, such lines offer the clinching effect of a familiar rhythm, but David has more oblique ways of employing this device. For example, in the last three lines of section 8 of ELSEWHERE, two lines of pentameter occur, interrupted by a two-word phrase of address. Here they are, relineated to disclose the hidden regularity:

 

‘That’s life!’? (We lied, knowing the seas run north).

My darling,

we cannot always underwrite your losses.

 

In other poems, groups of lines fall into other strongly delineated but sometimes partly disguised rhythms. For example, at the end of New Year 1970 we find this:

 

Runners, in a brittle, thickening

wood, sky patches wheeling

above like shocked,

dead faces, sapless twigs

snatching, long

for a crystal, cloudless Spring,

woods whirl,

crashing horizons.

 

Relineated according to the pattern of syntax and individual rhythmic units,  and suppressing some of the punctuation, we discover this pattern:

 

Runners in a brittle thickening wood,

sky patches wheeling above like shocked dead faces,

sapless twigs snatching,

long for a crystal cloudless Spring,

but woods whirl, crashing horizons.

 

What to my ears is revealed by this re-arrangement is a group of five lines having, respectively, four (or perhaps five) beats, five beats, three beats, four beats and four beats. What is more, in the last two lines, both rhythm and alliteration hint at the pattern of the Beowulf line, with its central caesura. With this recognition comes the further thought that the first line and the two final lines might make a triad of four-beat lines, adorned with a pleasing and emphatic mix of consonants and vowels:

 

Runners in a brittle | thickening wood,

long for a crystal | cloudless Spring,

but woods whirl, | crashing horizons.

 

Something not dissimilar occurs at the end of section 4 of Elsewhere, where three lines of apparently non-metrical verse conceal two four-beat lines, each with a central caesura. Rearranged, they look like this:

 

Vanity speaks | of objectives reached.

Heart cringes | at wilderness known.

 

The longer passage to which this is the conclusion deserves quoting for the way its complex sound-patterns, word-play and artful line-breaks make clear that, whatever kind of writing this is, it is not ‘cut-up prose’:

 

I am the first and the last

and I want to shout, Adam

and Revelation!,

but don’t. The place does not give an inch

or a damn. It is adamant.

I carry my pride

carefully, like a hurt companion,

down to the road.

Vanity speaks of objectives reached.

Heart cringes at wilderness

known.

 

The interaction of ‘Adam’, ‘a damn’ and ‘adamant’ is the most obvious feature here, but there is a softer music: for example, ‘inch’ and ‘reached’; ‘speaks’ and ‘reached’; ‘pride’ and ‘road’ (placed as end-rhymes); ‘road’ and ‘known’ (also placed at the line-end); ‘carefully’ and ‘companion’; and the short ‘a’ in ‘companion’ distantly picks up the short ‘a’ in those much louder words, ‘Adam’, ‘a damn’ and ‘adamant’, and is placed at the line-end as an echo-word with ‘adamant’. This is the writing of someone who has an instinctively good ear.

 

In summary, ELSEWHERE is a fine collection with many strong poems, poems that bear re-reading – and, in my own case, have indeed been read many times down the decades during which I have been acquainted with them. At this point I recall a poem by an exceedingly fine poet (and critic) who at one time was himself associated with the Movement poets, much to his own unease, for his work exceeds in human range and inventiveness the limitations of what was usually promoted under that banner. I am thinking of Donald Davie (1922 – 1995), born fifteen miles from where I sit at my desk this spring morning. The poem I have in mind is Ars Poetica. (It was written in memory of the sculptor Michael Ayrton.) Its first ten lines are these:

 

Walk quietly round in

A space cleared for the purpose.

 

Most poems, or the best,

Describe their own birth, and this

Is what they are – a space

Cleared to walk around in.

 

Their various symmetries are

Guarantees that the space has

Boundaries, and beyond them

The turbulence it was cleared from.

 

This seems to me to describe rather well what David’s poems achieve at their best: they offer us a space to walk round in, but one that does not allow us to blink either the surrounding turbulence or the effort and art it takes to create such a space.

 

Thank you, David.

 

 

 

 

‘ELSEWHERE’: 1973 & 2023 – PART 1

David Selzer By David Selzer4 Comments9 min read2.8K views

In 1973 a book of my poems entitled ELSEWHERE appeared in the first Peterloo Poets Series edited by Harry Chambers and published by E.J. Morten (Manchester).

Elsewhere – Poems by David Selzer Peterloo Poets Series

Edited by Harry Chambers © 1973 by David Selzer ISBN 0 901598 85 2

2023 being the fiftieth anniversary of the book’s publication I have decided to re-publish the volume on my website as a flipbook and as a pdf. Each has been painstakingly produced by Sam Hutchinson, who designed my website and maintains it.

Each is a facsimile of the original book and not just a copy of the poems.  Readers need to bear this in mind when searching for a particular piece. For example, the first poem Connections 1 is on page 15 of the pdf but listed in the Contents as being on page 11 of the actual book.

 

View the pdf page turner:

 

View / download original .pdf:

The ELSEWHERE 1973 & 2023 project will be published in four parts, currently scheduled to appear in April, June, August and October 2023 respectively. The flipbook and the pdf will be included in each part, accompanied by an article about the work. Alan Horne – editor of Between Rivers and one of the original contributors to Other People’s Flowers – has kindly agreed to write the first article.

 

ELSEWHERE Poems by David Selzer: A personal review by Alan Horne.

By the spring of 1973 David Selzer had been my English teacher for more than four years, including a year as my form teacher. That spring was an odd time. I and others had taken A-levels a year early, with the idea that in the final year we could concentrate on Oxbridge entrance. But that was all over by Christmas, and we emerged into a temporary Elysium in which we took a few lessons to give the impression of continued schooling, and hung about waiting to go to university, making various stabs at adult life, and trying to impress each other: I still possess a copy of Thus Spoke Zarathustra purchased at the time, carefully battered to indicate the vigour of my reading.

It was while occupying this glorified waiting-room that we discovered that Selzer had published a book of poems. Of course, this was great fun. I recall a plot to harass him, causing him to encounter someone engrossed in reading the book wherever he went, exclaiming and pointing out important lines to their friends; it did not come off. But at the same time it struck me, and, I suspect, others, that this was a serious event; the real business. We did not have any old English teacher, some kindly gent who rattled on about the work of others. Our teacher was an actual poet himself. Someone thought it plausible to publish his book. Now, David was not the first of our teachers to emerge in print. My history master had been very worked up when one of his colleagues had produced what you might call a speculative book about King Arthur. But this was different. Anyone who opened ELSEWHERE could see that this was real literature. Selzer had told us about the work of Hopkins, Eliot and the Thomases; now he was adding to it.

I think that, at the age of eighteen, I found these poems rather gripping, and that impression has not gone away. Plainly, some of that is because I knew the author, and the poems revealed a personal side to someone with whom I then had a highly formal relationship.

But if the personal connection was a factor, I think it was in the main because the book illuminated the attitude that David had conveyed in the classroom. I recall a contemporary sneer that everything had to be ‘relevant’: song lyrics, TV programmes, poems were all good if they were ‘relevant’ to the issue of the moment. But the engagement with the world which David brought to the classroom could hardly invite so shallow a summary. I recall us studying The Rape Of The Lock, and arguing, in an era and setting far away from the public discussion of violence towards women that is current now, about what would have happened then, in 1971, if someone forcibly cut off a piece of a woman’s hair.

This engagement is the first striking thing about ELSEWHERE. By the time we have got to the end of the first sequence, Connections 1 (pp.15-19: N.B. page numbers throughout refer to pages of the pdfs, not the actual book), we have learned of Ovid in exile, King Edward VII with the Tsar and the Kaiser, a People’s Republic, the nature of truth, T.S. Eliot, Hitler, Oswald Moseley, religious advertising and the Bermuda Triangle. This may be a headlong grab at one thing after another, and we might complain that there is too much content and too little focus – indeed, I believe that this was the main criticism made of the poems at the time – but personally I find the urgency breathtaking. One of the pleasures of reading David’s more recent poems is to find many examples, like The Rabbi and the Emperor of 2019, in which the same sweeping view of history can be found; more focused, but boldly asserted.

In some ways, this is to say that ELSEWHERE is the work of a young man, and for me, while it has the faults we might expect in terms of impetuosity and lack of discipline, its virtues are not easy to separate from those faults.

One example might be section 6 of Connection 1 (p.17), which I think of as The Sandwiches of Truth, perhaps with an eye to Allen Ginsburg’s Reality Sandwiches. It is a favourite section which always brings a smile to my face. A tougher editor would surely have cut it. We can argue about whether the philosophizing here is mock-pretentious or just pretentious. What is not in doubt is the author is prepared to risk being called an intellectual; or even just a clever-clogs. There is a fine unwillingness to be ingratiating.

Another example is The Chimney (pp.25-27). This is probably quite overwritten, full of exclamations. But the exclamations also create a novel duality of voices. The poem has an impersonal narrative voice which relates the implacable, god-like activity of a polluting industrial chimney. But there is also an ‘I’ in the poem with a different voice: exclamatory, angry, ineffectual. Eventually the exclamations die away, the impersonal, god-like voice prevails and is in the middle of delivering the poem’s coda when there is a final sudden cry of complaint: Do I sacrifice my daughter/for a harvest of convenience? It is an uncanny effect, as if an irascible Beckettian character, thought to be dead or asleep, has suddenly roused itself in a final sally.

We might also look at New Heroes (pp.27-28), the poem from ELSEWHERE about the Apollo moon landing which David later reworked, in 2019, as Same Old Same Old. The latter is a fine poem, and clearly edits out some overwritten sections from the original. But I must advocate for New Heroes. There is a vitality in the imagery – like Cottonwool moon in a flimsy sky, and Aldrin’s lumpy suit – which does not carry over into the later poem. More significantly, the greater expansiveness of New Heroes allows for a kind of spiral development which, for me, ties the familial aspect of the poem – a walk to the Observatory – much more effectively in with the images of the moon-shot, and gives proper prominence to the central line, eerie and grammatically curious, sung by the poet’s child: Moon has the face like a clock on the wall.

Closely allied to the expansive energy of these poems is a tone which is often sharp, angry and unsatisfied. For me this tone links closely with my memory of David as a teacher. I recall him having very little problem with discipline. In part this was because he seemed to be genuinely undisturbed by misbehaviour which would provoke some of his colleagues into a paroxysm of rage. He records a good example in his poem Fifteen Minutes written in 2015.

But it was also because we sensed an undercurrent of fury completely unlike the default authoritarianism of some of his colleagues. Righteous fury, I am inclined to say. He rarely expressed annoyance in class, but when he did, I recall no-one ever trying to take him on. I think we knew that he would turn out to be more articulate, clever, and cutting than we could be. Nor, while he was an attentive teacher of the less able, did he suffer fools gladly. As a teenager who was obsessed with Tolkien, I once had the opportunity to present the man’s masterwork to the class. At the end, I must have looked more pleased with myself than I should. David’s tone was exasperated: “But why does he call it The Lord of the Rings?”

While this sharpness is patent in The Chimney, it is more often present as a fine sardonic irony. This gives the book some of its most memorable phrases. Connections 1 Section 7 (p.17) tells us of …the silencing of Isaac Babel/(in the twentieth century, even babel is silenced). In The Zoo (pp.28-32), omnipresent is …The Motorway/which simplifies/death, having no right turns. The Zoo is a markedly angry poem, and a twenty-first century editor would probably not have allowed the use of the phrase mental defectives even in bitter irony. But in general, I think the tone even more useful today, in an age saturated with propaganda about wellbeing and positivity. Humans have a very limited capacity for being either good or sensible, especially in the mass. ELSEWHERE faces that head on.

This sharp and engaged tendency of the young Selzer’s writing reaches its apogee in Connections 2 (pp.20-21), which links the murder of Trotsky with the destruction of the Aztecs, and in Scott’s Last Expedition (pp.59-61). Both have greater focus and economy, while retaining the rhetoric, bite and historical sweep of some of the other bravura poems. I found them enthralling at the age of eighteen, and still do now. When it came to writing poems in class, David advised us to forget about form, and concentrate on what we wanted to express. Not a complete recipe for successful poems, but one can see how it lays a foundation for the free verse found here. The excellent Private Eye magazine regularly denounces writers of free verse as people who simply arrange prose with line-breaks, giving only the appearance of poetry. These examples achieve the opposite effect. Try to read them as prose. They just keep turning into verse.

Much of the above is about a youthful enthusiasm not to be dismissed for being youthful. At the same time, I find that other poems in the collection have come into focus for me as time has passed. Most have similar qualities to the foregoing but are less rhetorical and more reflective. Monuments (pp.22-23) with its Time stationary like dust in jars…; Babel’s Villa (pp.37-38); Jacob (pp.39-40); Suicides (p.45). All move the same concerns into a more personal sphere. The best parts of the long title sequence Elsewhere (pp.46-58) do so too.  As a native of the Wirral, the notion of North Wales as a prototypical elsewhere, right there but endlessly other, made immediate sense to me, and as in Elsewhere Section 4 (pp.48-49) I have not a few times looked …ruefully/down the giddiness/of what, from the road,/was grassed slope/with stream and stones/but now, finding clumsy,/slithery feetfall/on the strewn rock/of a water-falling torrent,/is sheer/madness… But no such personal link is needed to feel the impact of Sections 10 and 11 (pp.55-56) which work marine images into poems of love and the fear of loss. I am sure that it can be argued that some of these are better poems than those I took to when I first read them: it has taken me longer to read and understand them adequately.

I was an undergraduate when I bumped into David in the street in Chester. He indicated my change in status by suggesting that we go to a pub, where we spent a pleasant hour. After that, I had no contact with him for forty years. I am not a hoarder of books, but I hung onto ELSEWHERE. Now and then I would pick it up, surprise myself again with the vividness of the language, and look at the photo on the dust jacket of the young poet who had set off my lifelong interest in verse. But the internet changes everything. I retired, looked on the web at what was going on in Cheshire as regards poetry; and there he was, still writing like mad.