David Selzer is a writer of poetry, prose fiction, screenplays and stage plays. He embraces digital platforms to share his work of more than fifty years… READ MORE


  • VIA SALITA GIAFARI

    The street is built into the steep mountainside,

    hence ‘salita’, ‘slope’. It is a wide street of steps –

    edged with granite, inlaid with pebbles

    and set in cement bordered by brick.

     

    ***

     

    From our balcony, there is an impassive,

    inscrutable vista of the old town’s

    semi-circular, interlocking

    clay roof tiles of varying shades of

    terracotta and the occasional

    Moorish-style chimney – finally

    the public gardens’ umbrella pines and

    the Ionian Sea becoming sky.

     

    ***

     

    At dusk, Arab street sellers climb the steps

    slowly, their wares in torn sheets on their backs.

    When the street light comes on a gecko appears

    on the wall opposite and waits. Each time

    a new video appears on the large

    plasma screen in Piazza Vittorio

    Emanuele walls even here flash blue.

     

    ***

     

    Ten thousand residents of Taormina,

    two million tourists each year – beginning

    with Goethe – and such sounds… the commune’s band

    on the Corso Umberto – brass playing

    nostalgia, drums braggadocio;

    enthusiastic French tourists in step

    on the Via Don Bosco; petulant,

    throaty Vespas on the narrow ring road;

    dogs, out of sight in walled yards or hidden

    by oleanders, yelping, baying;

    a blackbird’s solitary ‘chook, chook’,

    beneath the lemon trees and plumbago

    on a neighbouring terrace; a quick bell

    rung a dozen times for matins; the cruise ships’

    sirens sounding, sounding… Tennesse

    and Truman with their paramours laughing

    freely on the terrace of the Caffé

    Wunderbar; Taylor breaking a guitar

    over Burton’s head in the Hotel

    San Domenica; D.H. Lawrence

    beating up Frieda just down the road from us

    in the Villa Vecchia Fontana…

     

    ***

     

    We have neighbours: the elegant woman,

    opposite, with the basset hound, in a house

    with raised grills on the windows and an ornate

    wooden door set in an arch of marble;

    someone, whom we never see, in the apartment

    above, who whistles Vivaldi on the stairs;

    in the apartment below, the Arab traders

    smoking hash, talking quietly into the night –

    their tee-shirts and cut-offs on an airer

    outside their front door to dry in the dark;

    the elderly owner of the Summer

    Bazaar near the beach, who complains of Africans

    selling their wares on the gritty sand,

    and climbs down eighty steps and back each day

    to descend and rise in the Funivia;

    the beautiful girl, who, each morning

    walks down to work at the alimentari

    on the Via Timeo beside

    the ruins of the Roman theatre…

    ***

     

    A cloud burst brings water centimetres deep –

    and laden with particles of pumice

    from the mountain – cascading down the steps.

    ‘Giafari’ is a variant of

    ‘jafar’, Arabic for stream. Below us,

    by the Arco Dei Cappucini,

    a fountain flows from the rock – and watching

    over us on the mountain’s edge are

    the shrine to the Madonna of the Rock

    and the walls of the Saracens’ Castle.

     

     

     


    2 responses to “VIA SALITA GIAFARI”


    1. John Huddart Avatar
      John Huddart

      This is a tour de force! Such a compelling narrative is poetic and novelistic. It is also almost good cinema in its loving attention to colour and detail. Ah those throaty vespas!

      The whole sequence bears witness to the beauty of the Mediterranean whilst portraying it’s historic fault lines with compelling accuracy and tenderness. It is these which also make the places so irresistible.

    2. Claudio Avatar
      Claudio

      E’ un vero piacere essere portati a vedere i posti che conosci e riconoscere persone e cose attraverso i versi e le parole di altri. E’ come vedere le stesse cose ma con altri occhi, come condividere una musica con gli amici e condividere lo stesso gusto per il bello. Questo, anche nel mio pessimo inglese, è stato quello che ho provato leggendo. Un’emozione legata al ritmo delle parole ed a quello che di non detto significano per chi sa leggere nei versi. Un codice che lega chi scrive e chi legge.

      It’s a real pleasure to be transported to the places you know – and recognise people and things through the verses and words of others. It’s like seeing the same things but with different eyes, sharing music with friends and sharing the same taste for a thing of beauty. This, even with my poor English, was what I’ve understood. An emotion tied to the rhythm of the words and not what the words say but what is left unsaid. A code that binds the writer and the reader. [trans. Selzerink]

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *

Search by Tag